Проблеми локалізації термінів користувацького інтерфейсу
Про локалізацію програмного забезпечення, консистентність і варіантність термінологічних одиниць КІ, а також засоби перекладу.
Якщо ви завжди шукаєте привід влаштувати вечірку або випробувати новий рецепт, якщо під час гри в Minecraft вам кортіло створити щось їстівне, то «Minecraft. Офіційна кулінарна книга» від видавництва Mal’opus створена саме для вас.
Страви тут знайдуться на будь-який смак: кому щось легеньке й веганське, а кому щось ситне і з м’яском. І якщо ви з тих диваків, що їдять цвіт бузку, сподіваючись, що це принесе щастя, то тут вам підкажуть, які ще квіти можна назбирати та що з них зготувати, наприклад «Зелень із квіткового лісу».
Рецепти згуртовані не лише за типами страв (закуски, основні страви, десерти та напої), а й за типом гравців, тож тут знайдеться щось смачненьке і для борця, і для будівника, і для дослідника, і для шукача досягнень. Наприклад, гоґліни з лавою, шашлик по-рівнинному, підозріле рагу, бургер з муухомора, тамале з висушня, пиріг із золотим яблуком, той самий торт, а ще напій від кріперів, зілля нічного бачення, іскрочай та багато інших цікавих рецептів, які наповнять вашу кухню духом гри Minecraft.
Та й сама книжка неодмінно стане вашою вірною помічницею, адже містить таблиці перетворення одиниць вимірювання, та навіть декілька порад з виживання на кухні. А в кінці книжки є «Нотатки гравця» — декілька порожніх сторінок для власних кулінарних записів та зауваг.
Уся кулінарна книжка дуже красива — великі яскраві зображення, приємний на дотик глянцевий папір. Рецепти описані чітко й коротко. Тож читати й готувати аж кортить!
А ще це одна з небагатьох кулінарних книжок, яка пропонує безалкогольні напої, що неабияк втішило особисто мене й мого сина.
Варто зазначити, що деякі рецепти містять доволі екзотичні складники, як-от ямс убе. Колись я бачила якийсь ямс в одному з місцевих супермаркетів, але схоже, то була разова акція — «дивна картопля» поки що не знайшла достатньо шанувальників у наших краях. А до страви потрібен саме сорт убе, бо він надає пурпурового кольору (рецепт булочок «Портали Незеру»). Зрештою, як радить авторка, рецепти можна підлаштовувати під себе: замінювати складники та змінювати їх кількість. Може, спробувати замінити убе гарбузом чи картоплею, зафарбованою буряковим соком? 😉
Якщо ви вважаєте, що перекладати кулінарні книги легко, то це буде правдою, але частково. Як і в будь-якій спеціалізованій літературі тут треба орієнтуватися в термінології та процесах, щоб опис готування не здавався вам якимсь бісівським обрядом 😁
Оскільки гра Minecraft має українську локалізацію, то ми, певна річ, використовували вже готову термінологію. Втім, пізніше деякі терміни видавництво вирішило адаптувати, тож «хаск» (husk) став «висушнем», а «муушрум» (mooshroom) — «муухомором». Але так навіть гарніше звучить, правда?
Не обійшлося і без суперечок. Наприклад, яка роль панірувальних сухарів у котлетах? Їх додають до фаршу чи обвалюють у них котлети перед смаженням? Чи те і те? Виграв коментар зі своїм рецептом котлет. Всі зразу помирились і вирішили поїхати в гості на котлети й запечені картоплини. 😊
Загалом, перекладати кулінарну книгу по Minecraft було доволі весело й цікаво. Тож хапайте все необхідне кухонне приладдя — тертку, пательню, мірну ложку, качалку й діамантовий меч — і гайда здобувати досягнення «Як не з’їм, то понадкушую»!
Софія Шуль
12.03.24
Він буде опублікован після модерації.