World of Warcraft: кухня Азероту
Наїдки, смаколики й напої світу World of Warcraft від видавництва Mal’Opus у перекладі «Шлякбитраф» на вашій кухні.
Скільки є чудових ігор, і в усіх їх хочеться зіграти нашою рідною українською мовою. Втім, шлях української локалізації доволі нелегкий, це зумовлено зокрема пізнім приходом відеоігор на територію України, високим рівнем піратства, зрадолюбством у стилі «українською мовою нічого немає, а як є, то воно погане» та байдужістю самих українців до питання української мови. Не дивно, що спочатку почали виходити фанатські (неофіційні) українські локалізації, адже кого цікавитиме такий ринок, з якого жодного прибутку, а тільки збитки. Згодом офіційні локалізації таки з’явилися. Однак фанатські переклади досі не втратили актуальності, адже офіційні якщо й додають, то здебільшого до нових ігор. Але ж хочеться деколи пограти й стару гру. І як бути з новими іграми, розробники яких не вважали за доцільне додати українську мову? То яка локалізація ліпша — офіційна чи неофіційна, у чому різниця?
КРИТЕРІЙ | ОФІЦІЙНА ЛОКАЛІЗАЦІЯ | НЕОФІЦІЙНА ЛОКАЛІЗАЦІЯ |
Можливість | Можна перекласти тільки ту гру, на яку дасть згоду розробник. | Можна перекласти майже будь-яку гру. |
Новизна | Переважно нові ігри, оскільки до старих проєктів мало хто хоче повертатися. | Нові й старі ігри в однаковій мірі, оскільки все залежить від особистого вподобання перекладача. |
Доступність | Локалізація відразу доступна з грою без додаткових завантажень чи маніпуляцій. | Українізатор треба знайти, а потім самому поставити. Деякі українізатори можуть не спрацьовувати або мають проблеми зі шрифтами.. |
Вчасність | Може виходити водночас із новою грою. | Виходить тільки після релізу, коли більшість уже пройшла гру іноземною мовою. |
Складність | Перекладач працює тільки з текстом, про решту дбає розробник. | Перекладач мусить дбати не лише про переклад, але й про всі технічні нюанси. |
Контекст | Перекладач передусім працює над тим, що дають. У випадку перекладу до релізу гри знання обмежені відомостями з інтернету та наданими розробником матеріалами. | Перекладач працює над тією грою, яку точно любить і знає, отже краще орієнтується в контексті діалогів і різних ситуацій. |
Час | Є обмеження в часі на переклад (особливо, якщо локалізація має вийти водночас із грою), через що може трохи постраждати якість перекладу. | Часу скільки завгодно. |
Оновлення | Додаткові правки після виходу локалізації набирають чинності, лише коли текст оновить сам розробник, на це може піти кілька днів або й тижнів. | Додаткові правки після виходу українізатора автор перекладу може внести й оновити за кілька хвилин. |
Тестування перекладу | Не завжди є змога перевірити текст у грі. | Можна перевіряти текст у грі скільки завгодно. |
Фаховість | Переклад завжди з мови оригіналу. | Переклад не завжди з мови оригіналу, може статися «списування помилок». |
Реакція спільноти | Круто, українська мова! / Фу, я краще гратиму іноземною! | Круто, українська мова! / Фу, я краще гратиму іноземною! |
Перспектива | Розробник бачить позитивну реакцію користувачів і попит на локалізацію та планує наступну локалізацію. | Розробник не бачить попиту на локалізацію, українська мова залишається в темряві. |
Документальне відображення | Українська мова дедалі частіше з’являється в переліку доступних мов, легше відстежувати статистику. | На документальному рівні про українську мову невідомо, важко дослідити якусь статистику. |
Як бачимо, плюси та мінуси є в обох.
Буває, що на прохання спільноти неофіційну локалізацію додають як офіційну. А буває, що проєкт офіційної локалізації закривають і тоді текст, у кращому випадку, використовують для створення фанатського перекладу. Однак такі випадки одиничні.
Хоч перекладачі офіційної локалізації іноді працюють над проєктом без особливого захвату до жанру чи сюжету гри і мають дуже мало інформації про саму гру, та вони все одно зобов’язані якісно виконати роботу — від цього залежить наступна співпраця. Втім, є випадки, коли багатомовний переклад агенцій шкутильгає через невичитаний машинний переклад. І навпаки — знати добре гру ще не означає, що переклад буде без помилок, бо для якісного перекладу також потрібні відмінні знання англійської, щоб правильно зрозуміти текст оригіналу, і так само відмінні знання української мови, щоб грамотно все передати. А ще бувають офіційні локалізації, зроблені спільнотою — коли розробник викладає текст гри на ресурс із публічним доступом і до процесу може долучитися кожен охочий. У цьому випадку важко щось проконтролювати та досягти гарної якості. Проте винятки завжди є.
У будь-якому разі українська локалізація — офіційна чи неофіційна — це щира праця, яка вимагає багато зусиль, особливо коли тексту багато, тож треба бути вдячним за змогу грати в улюблену чи просто гарну гру українською мовою.
Зараз українцям потрібна будь-яка локалізація (але бажано якісна), тож підтримувати треба обидва типи, бо вони взаємно доповнюють один одного: борці за офіційну локалізацію всіма силами проводять інформаційну роботу і доводять розробникам, що українська локалізація українцям дуже потрібна; інші ж — у разі невдачі офіційних перемовин — стають у позу «обійдуся без вашої ласки» і шаманять українізатор.
Каталог ігор з українською локалізацією
Обидва типи локалізацій корисні, обидва заслуговують на повагу, обидва несуть українську мову до гравців. Яким займатися чи який використовувати — ваш особистий вибір, але варто пам’ятати, що лише офіційна локалізація — шлях до визнання української мови розробниками, адже помітно передусім те, що на офіційному рівні, і роблять висновки про український ринок саме на основі того, що бачать на офіційному рівні — купують чи не купують, користуються чи не користуються, варто робити далі чи забити.
Підтримуймо українське, бо воно того варте.
Українізація всесвітів триває!
Софія Шуль
31.08.20
Він буде опублікован після модерації.