Команда Шлякбитраф вирішила провести невелике опитування щодо того, як люди ставляться до української локалізації, зокрема в іграх. Також було кілька запитань щодо діяльності нашої спілки (результати відповідей тут не публікуємо, але розглядаємо й беремо до уваги). Дуже дякуємо всім, хто допоміг нам. Тепер час підсумувати відповіді.
Спершу варто сказати, що, попри високе охоплення, небайдужих виявилося напрочуд мало. Ну звісно, це ж не таке цікаве опитування, як “Яким деревом ти був у минулому житті?”, тому респондентів було всього 329. Також звертаємо увагу, що на деякі запитання відповідей не було. Звісно, результати цього опитування не можна вважати абсолютно точними чи як такими, що 100% відображають думку всіх користувачів.
Українська локалізація загалом
Загальне ставлення до української локалізації
На основі відповідей щодо загального ставлення до української локалізації можна стверджувати, що якісь локалізацій загалом добра.
- 51,7% — Не все ідеально, але цілком гідно. Більшість локалізацій мені подобається.
- 39,1% — Дуже подобається якість. Не розумію, чому хтось нарікає.
- 5,2% — У більшості того, що мені траплялося, якість посередня, але користуватися можна.
- 1,2% — У більшості того, що мені траплялося, якість погана, тому не користуюся.
Відповіді “Інше“:
- Класно що є. Не зустрічав неякісну укр.локалізацію. (Цю відповідь, мабуть, можна віднести до “Дуже подобається”.)
- Загалом подобається. Якщо бачу щось, що викликає питання – акцентую увагу, перепитую, пропоную альтернативи на сервері УЛ. (Цю відповідь, мабуть, можна віднести до “Не все ідеально, але подобається”.)
- Користуватимусь в будь якому випадку, бо впевнений – чим далі, тим буде краще. (Цю відповідь, мабуть, можна віднести до “Користуватися можна”.)
- Не граю, але вважаю, що це дуже потрібна річ.
- Головна проблема це вид шрифту, майже всі шрифти для кирилиці – це кров з очей. Ніби твою гру хакнув школяр і встатив там свої речення.
- Поки не зустрічав укр. локалізацій.
- Абсолютно не важливо.
- Мне не нравится. (рос.: “Мені не подобається”.)
- Мне все равно. (рос.: “Мені байдуже”.)
Що цікавить з української локалізації?
На це запитання можна було вибрати кілька відповідей. Ось що ми отримали:
- 88,9% — відеоігри,
- 80,6% — фільми та серіали,
- 66,2% — книги,
- 52,3% — мобільні застосунки,
- 34,8% — комікси.
Відповіді “Інше“:
- 6 відповідей (1,8%) — “Все” (пояснення: “Бо дітям важко, англійську ще не знають, а москальську – не можуть”, “Я за тотальну українізацію”, “Я користуюся українською всюди де це можливо”, “Мрію, що настане день і в нас в країні ми не потерпатимемо від засилля русні, суржику і відсутності бодай текстової локалізації.”)
- 2 відповіді (0,6%) — “Ничего” (рос. “Нічого”)
- 2 відповіді (0,6%) — настільні ігри
- 1 (0,3% ) — манґа
- 1 (0,3%) — ранобе
- 1 (0,3%) — програмне забезпечення
- 1 (0,3%) — контент на сайтах (мабуть, тут мається на увазі вичитування того, що деякі сайти отримують внаслідок машинного перекладу з іноземних мов)
- 1 (0,3%) — “Мене не цікавить локалізація”.
Ігрові крамниці
Найпопулярніша крамниця ігор
Не дивно, що стільки позитивних відповідей про українську локалізацію, зокрема в іграх, бо з’ясувалося, що більшість респондентів, для яких українська мова є важливою, є користувачами Steam. А Steam поки що єдина крамниця, яка має український інтерфейс та фільтр продукції за українською мовою. Можливо, іншим крамницям варто взяти це до уваги?
Отже, якою крамницею для придбання ігор користуються найчастіше?
- 76,5% — Steam
- 3,9% — GOG
- 2,6% — Epic Games
Серед іншого були також вказані інші крамниці, перелік кількох крамниць або відповіді про некористування:
- PlayStation – 36 (11,6%)
- Steam – 6 (1,9%))
- Купую диски – 3 (0,9%)
- Nintendo – 3 (0,9%)
- Uplay – 2 (0,6%)
- Microsoft – 2 (0,6%)
- GOG – 2 (0,6%)
- Не користуюсь – 2 (0,6%)
- Граю на мобільному – 2 (0,6%)
- Не купую, користуюсь торрентами – 1 (0,3%)
- Xbox – 1 (0,3%)
- Origin – 1 (0,3%)
- Не граю – 1 (0,3%)
- Будь-де, аби українська локалізація – (0,3%)
Мова інтерфейсу
Далі ми запитали про мову інтерфейсу в улюбленій крамниці. Ось які отримали відповіді:
- 78,2% вказали, що українська. У попередніх запитаннях ми з’ясували, що в більшості опитуваних улюбленою крамницею є Steam, а тому цілком природно, що а інтерфейсі користувачів цієї крамниці переважає українська мова.
- 10,4% — англійська мова.
- 8,3% — російська мова.
Інші відповіді:
- Не купую ігри, тому байдуже — 1 (0,3%)
- Російська, бо в PlayStation неможливо змінити — 3 (0,9%)
- Українська та англійська — 3 (0,9%) (уточнення: Steam — українська, GOG — англійська)
- Польська — 1 (0,3%)
- За відсутності української принципово не користуюся — 1 (0,3%)
Якщо крамниця не українською, то якою?
Оскільки українська мова доступна лише в Steam, то стало цікаво, а якою ж мовою тоді налаштовують користувачі для себе інтерфейс у інших крамницях?
Якщо є вибір, то:
- 63,1% налаштує інтерфейс англійською мовою
- 24,3% — російською (також є примітки, що російська стоїть за замовчуванням, бо неможливо змінити або байдуже)
- 10,2% — не купують у крамницях, де немає української мови
Інші відповіді:
- польська або англійська — 3 (0,9%)
- німецька — 1 (0,3%)
- взагалі не купує ігри — 1 (0,3%)
- російська через погане знання англійської — 1 (0,3%)
Українська мова в іграх
Наскільки українська мова в іграх є важливою
- 74% опитаних відповіли, що завжди користуються повною українською локалізацією, якщо вона є.
- 7,3% відповіли, що користуються текстовою локалізацією, але озвучення вмикають оригінальне. Гм, а ми разом з акторами озвучення чомусь гадали, що слухати українську мову не менш приємно, ніж читати…
- 5, 2% відповіли, що навіть не купують ігри, якщо вони не мають української локалізацію. Логічно зробити висновок, що ці люди завжди користуються українською локалізацією, коли вона є, а тому їх, мабуть, можна віднести до першої категорії відповідей (“користуюся, якщо є”).
- 4,3% купують ігри з українською мовою, щоб підтримати, але грають іншою мовою. На це важко сказати щось однозначне…
- 2,1% відповіли, що їм ближча інша мова (російська, польська, угорська тощо), тому до української байдуже.
Далі знову купа “інших” відповідей. Розбираємо:
- 5 відповідей (1,5%), що українська локалізація важлива і вони нею користуються, якщо вона є (офіційна чи неофіційна), або навіть створюють самі. Вочевидь, ці відповіді також можна додати до категорії “користуюся, якщо є”.
- 4 відповіді (1,2%) “не граю ігри взагалі”.
- 3 відповіді (0,9%), що користуються англійською мовою або мовою оригіналу. Причини: 1) немає української мови в тих іграх, які цікавлять; 2) це спосіб удосконалення навичок з іноземної мови.
- 3 відповіді (0,9%), що мова в грі неважлива.
- 2 відповіді (0,6%), що користуються українською локалізацією залежно від її якості та свого настрою.
- 2 відповіді (0,6%), що українська локалізація є дуже важливою, однак конкретного пояснення чому саме або в чому ця важливість проявляється — немає.
- 1 відповідь (0,3%), що українська мова є одним із фільтрів відбору ігор.
- І ще 1 відповідь (0,3%), що українську локалізацію підтримує, але користується лише своїми перекладами, бо інші, на думку респондента, низької якості.
Ігри з українською локалізацією
Наступне питання було про загальну кількість ігор з українською локалізацією.
Отже, скільки ігор з українською локалізацією мають ті, хто пройшов це опитування:
- 32,4% — 5-10 ігор
- 28,6% — 1-3 гри
- 15,7% — понад 10 ігор
- 11,3% — понад 20 ігор
- 6,9% — немає ігор з українською локалізацією
- 5% — усі придбані ігри мають українську локалізацію (втім, тут кількість нечітка: може бути 2-3 гри, а може бути 1 понад сотню; тішить, що є такі гравці)
Ігри від Шлякбитрафу / SBT Localization
Далі ми поцікавилися, чи опитувані мають ігри конкретно з нашою локалізацією. Тут можна було вибрати кілька відповідей.
Результати такі:
- 61,9% опитуваних мають Metro: Last Light або Metro 2033
- 27,3% не мають жодної зі вказаних ігор (сподіваємось, що інші ігри з українською локалізацією все-таки мають)
- 16,8% — Baldur’s Gate: Enhanced Edition
- 14,9% — Ruiner
- 14, 3% — Cradle
- 14% — The Sinking City
- 8,9% — Hand of Fate
- 6,7% — Ash of Gods
- 4,8% — Siege of Dragonspear
- 4,1% — Curious Expedition
- 3,2% — Naval Action
- 1% — Arktika.1
Відповіді “Інше“:
- Bastion – 3 (0,95%)
- Insurgency – 2 (0,63%)
- Bravada – 1 (0,3%)
- King’s Bounty: Crossworlds – 1 (0,3%)
- FTL – 1 (0,3%)
- Чекаю на The Sinking City в STEAM чи в GOG.
Є також варіант (скорочено) “Нічого з цього не маю. Про більшість ігор вперше чую, а ті, що знаю, там поганий переклад”. Гм, якщо жодної з перелічених ігор немає у власності, то звідки таке тверде переконання, що локалізація в них погана? І чому не поцікавитись якістю перекладу в інших іграх?
Чому не українською?
Далі ми запитали про причину користування в іграх іноземною мовою. Тут можна було вибрати кілька відповідей.
- 76,3% відповіли, що немає української локалізації, тому користуються тією мовою, яку розуміють
- 32% надає перевагу мові оригіналу
- 8,6% грають винятково українською мовою
- 3,7% відповіли, що їхня рідна мова не українська, тому надають перевагу локалізації своєю мовою
- 0,9% українська локалізація не подобається
Інші відповіді:
- іграми не цікавлюсь – 2 (0,6%)
- для підтримки рівня знань інших мов — 1 (0,3%)
Якщо гра без української локалізації
Це запитання частково перегукується із запитанням про мову крамниці. Тим не менш, глянемо на результати (можна було вибрати кілька відповідей):
Якщо гра не має української локалізації, то:
- 77,4% скористаються англійською мовою
- 42,2% — російською
- 2,1% — не будуть грати
Інші відповіді:
- польською – 6 (1,8%)
- залежно від оригіналу (наприклад, якщо “Відьмак”, то польською, Kingdom Come: Deliverance чеською) – 3 (0,9%)
- німецькою – 3
- мовою оригіналу + англійські субтитри
- японською
- тією мовою, яку зараз вивчаю (іспанська)
- будь-якою, крім російської
Розвиток та поширення української локалізації
Наскільки відомо про українську локалізацію?
Досить часто на різноманітних заходах та просто спілкуючись із людьми ми зауважуємо, що багато хто й не підозрює про існування перекладачів відеоігор та будь-яких ігрових локалізацій взагалі. Ми запитали, як давно людям відомо про українські локалізації. І відповіді були такі:
- 34,7% довідалися про українські локалізації 2-3 роки тому
- 32,8% — понад 5 років тому
- 11,7% — торік
- 11,7% — приблизно 10 років тому
- 6,4% — цього року
- 2,8% — щойно.
Добре, що завдяки цьому опитуванню про українську локалізацію (і нас) довідалося ще кілька осіб 🙂
Звідки довідалися про перекладачів
А де найчастіше довідуються про перекладачів та українські локалізації? На це запитання можна було дати кілька відповідей.
- 46,8% довідалися зі стрічки новин у інтернеті
- 40,6% на толоці
- 28,9% на Steam
- 21,2% через пошук у інтернеті
- 18,5% від друзів
Інші відповіді:
- Займався (або займаюся) аматорським перекладом — 5 (1,5%)
- Від україномовних ютуберів/стрімерів — 3 (0,9%)
- PlayUA — 3 (0,9%)
- Facebook — 3 (0,9%) (відноситься до стрічки новин)
- PlayStation Україна — 2 (0,6%)
- Discord — 2 (0,6%)
- Оголошення в Тернопільському університеті — 1 (0,3%)
- Побачив рекламу в метро — 1 (0,3%)
Допомога українській локалізації
Хто як сприяє українській локалізації? Тут можна було вибрати кілька відповідей.
- 60,7% — Підтримую добрим словом і поширенням.
- 52,1% — Я активний користувач української мови.
- 24,9% — Купую продукт, навіть якщо ним не користуюся.
- 22% — Створюю петиції, пишу до розробників/авторів з проханням про локалізацію.
- 20,4% — Я доброчинець.
- 19,8% — Я перекладач / редактор / актор озвучення / технічна підтримка.
Інші відповіді:
- Активний користувач (“та напевно ніяк, у мене тяжко з мовами і мовою, просто користуюсь тим що доступне”, “розмовляю українською, читаю українською, або англійською. Переглядаю серіали/мульти/фільми українською”) — 2
- Перекладач (“вступив в групу перекладачів в діскорді, але, чесно, не вистачає часу на активну діяльність”, “взявся за переклад однієї старенької гонки, перекладав субтитри кільком видивам”, “теж перекладав”) — 3
- Ніяк – 3
- Згадую про локалізацію у статтях — 2
- Трансляції українською
- Поширення (“рекламую друзям і знайомим”)
- Я розробник, допомагаю технічно та консультаціями.
- Лайком
- Видавець українських коміксів
- Прийду на дмб і таки якось запатреонюсь, чи шо…
- Вимагаю обслуговування українською
Сприяння поширенню української мови в іграх
Що, на думку опитуваних, сприяє поширенню української мови в іграх? Можна було вибрати кілька відповідей.
- 84% вважають, що треба просити розробників додати локалізацію
- 71,2% — підтримувати перекладачів
- 65,3% — користуватися локалізацією, якщо вона є
- 62,9% — купувати ігри, щоб привернути увагу до ринку
- 45,1% — створювати неофіційні локалізації
- 35,3% — купувати тільки ігри з українською локалізацією
Інші відповіді:
- Лобіювати обов’язковість локалізації на законодавчому рівні — 4
- Має бути підтримка держави — 2
- Робити рекламу українського продукту “з кожного чайника” — 2
- Знайти спонсорів, думаю, що є якась кількість фондів імені різних порядних та не дуже людей, яких можна було б схилити до співпраці. І на перших порах пропонувати локалізації безкоштовно, щоб привернути увагу до можливого розширення ринку
- Допомагати розробникам створювати локалізації для топових ігор
- Пустая трата денег (рос. “Це марнування грошей”)
- Никак, это интересно малому кругу людей (рос. “Ніяк, це цікаво лише невеликому колу осіб”)
- Підтримувати україномовні ігрові спільноти
- Робити усе, що можливо) в першу чергу для самих себе, а інші підтягнуться)
- Перекладати матюки.
- Обов’язково користуватись українською локалізацією за наявності, адже розробники ведуть статистику й бачать результат (це стосується до “Користуватися локалізацією”)
- Все із зазначеного
Висновки
Що тут сказати… Якщо людина іноземного походження, то ще можна зрозуміти, чому українська локалізація не цікавить, але якщо українця не цікавить українська локалізація, то це щонайменше дивно і варто тоді подивитись оце.
А для тих, кому досі не траплялися українські локалізації, зокрема ігор, радимо у Steam спробувати відфільтрувати ігри за мовою або зазирнути в Каталог ігор з українською локалізацією. Ну або користуватися тими крамницями (бодай час від часу), де є ігри з українською локалізацією — вас же ніхто не змушує користуватися крамницями й іграми, які не підтримують українську мову, це суто ваше рішення. А щодо інших видів локалізації — хіба не читали книжок в українському перекладі, не дивились фільмів в українському перекладі, не користувалися програмами з українським перекладом? Це все українська локалізація! І вона майже завжди чудова і зроблена з любов’ю.
А хто досі про нас не чув і не знає про нашу роботу, то запрошуємо в розділ “Про нас“. Також про всі наші проєкти можна довідатися на нашому сайті в розділі “Наші проєкти“. Певна річ, ми рекламуємося як можемо, але ж реклама безкоштовна тільки для її глядачів, тож запрошуємо тих, хто нам дорікає браком реклами, підтримати нас на Patreon.
Нам радять шукати спонсорів, звертатися в різні фонди по підтримку та робити безкоштовні локалізації. Відкриємо велику таємницю: різноманітні фонди та “інститути майбутнього” в іграх не зацікавлені, бо досі багато хто вважає відеоігри чимось несерйозним і спрямованим лише на 5-річних дітлахів, на перекладацьких конференціях на перекладачів відеоігор дивляться як на інопланетян, а локалізації зараз якраз здебільшого і робляться безкоштовно чи майже безкоштовно!
Дехто запитує або й обурюється, чому ми не перекладаємо ігри ААА і взагалі, треба допомагати розробникам перекладати круті ігри… От дійсно, та ж бідолашні Ubisoft, Bethesda, Blizzard, CD Project та ще деякі розробники так чекають… так чекають, що їхні ігри хтось перекладе українською… Просять і просять, петиції підписують: “Вимагаємо перекладу наших ігор українською!”, а ті перекладачі ніяк не хочуть! Шановні ігролюби, на превеликий жаль, буде українська локалізація в грі чи ні — залежить тільки від розробника й від того, чи вважає він вартим витрачати час і гроші на те, що вкрадуть (привіт торентам) або куплять і таким як є (“Наша статистика показує, що у вас і так усі грають англійською або російською, то для чого вам українська.”). Тобто дуже багато залежить саме від вас: чи ви купуєте ігри і чи користуєтесь українською локалізацією. Конкретніше на цю тему читайте цю статтю за матеріалами розробників ігор.
Дуже дякуємо за теплі відгуки. Наша команда Шлякбитраф/SBT Localization дуже старається, щоб локалізації до вас доходили якісними. І віримо, що й інші спілки та перекладачі-одинаки так само стараються.
Нагадуємо, що спілка Шлякбитраф / SBT Localization постійно відкрита для нових учасників. Якщо бажаєте долучитися, то звертайтеся в будь-який час через контактну форму або пишіть у Facebook, Twitter, Discord.
Українізація всесвіту триває!
29.12.19
Related