Planescape: Torment українізатор
Мандруйте вимірами захопливого мультивсесвіту класичної рольової гри Planescape: Torment українською мовою.
30 жовтня у Києві відбувся Форум до Дня української писемності та мови «Українська — мова сильних». За запрошенням Міністерства культури та стратегічної комунікації на цьому заході також виступила й наша локалізаційна спілка «Шлякбитраф». Серед учасників були також представники органів влади, державних інституцій, бізнесу, ІТ-спільноти, а також мовознавці, лідери громадської думки й медіаексперти.
Учасники Форуму обговорювали ключові виклики та можливості у сфері державної мовної політики. Нашим завданням було розповісти про важливість української мови у відеоіграх і їхньому впливі на молодь.
Блок із нашим виступом починається з 4:26:43.
Далі пропонуємо вашій увазі тези виступу — все, що сказали, і трішки того, що не встигли через обмежений час.
Ігри вже давно перестали бути простою забавкою. Завдяки різноманіттю жанрів вони стали потужним інструментом не лише для відпочинку, а й для навчання та саморозвитку. Глобалізація та діджиталізація привели до того, що діти з найранішого віку є активними ґеймерами — на комп’ютерах, консолях чи смартфонах. І дуже велике значення має мовне середовище, в якому вони перебувають.
Трохи цифр для кращого розуміння. Текстова частина сучасної гри, як-от Baldur’s Gate 3, налічує понад 2 мільйони слів. І це не просто сухий і нудний текст, а цілий окремий всесвіт зі своїми правилами, подіями, персонажами, виборами та наслідками. Це обсяг, що дорівнює 15-20 великим романам. І саме в цей всесвіт щодня на десятки годин занурюється наша молодь.
Тому питання, якою мовою цей всесвіт говорить до них, є критично важливим. Особливо зараз — в активній фазі війни, де ми щодня виборюємо право на існування нашої ідентичності.
Коли ми говоримо про локалізацію, ми маємо на увазі не просто переклад. Це процес, мета якого — забезпечити гравцеві повне занурення у світ гри, зробити його природним та зрозумілим.
І цей процес має декілька потужних, хоч і не завжди очевидних, ефектів:
Освітній ефект. Проводячи час у грі, молодь несвідомо вдосконалює володіння українською: розширює лексичний запас, запам’ятовує правильні граматичні конструкції та коректне написання слів. Вони вчать складну лексику, яку б ніколи не відкрили у підручнику, бо тут їм це цікаво. Також, якісна українська локалізація є взірцем правильного правопису, пунктуації та стилістики.
Формування мислення. Мова формує спосіб мислення. Тому життєво важливо, щоб українська була саме тією мовою, якою молодь не тільки користується у своєму цифровому повсякденні, а й думає.
«Нормалізація» мови. Це, можливо, найважливіше. Якісна локалізація стирає шкідливий поділ української на мову «школи та офіціозу» і мову «побуту». Коли українська оточує молодь навіть під час відпочинку, у їхніх улюблених хобі, це докорінно змінює їхнє ставлення до неї. Мова стає своєю.
Культурна деокупація. Ми маємо бути відвертими: злочинні наративи країни-агресорки про українську мову досі сидять у головах багатьох. Єдиний спосіб це побороти — тотальна присутність нашої мови. Нам не раз траплялися коментарі, що відеоігри — ледь не єдине джерело української мови в оточенні людини.
Підсумовуючи сказане, українська мова має бути всюди. Через відеоігри транслюється сучасна попкультура, яку молодь вбирає миттєво.
І тут важливо зауважити: локалізувати варто всі цифрові продукти. Навіть ті, які, на перший погляд, не несуть великої пізнавальної користі. Чому? Бо якщо в цій ніші не буде української мови, її миттєво заповнить російська.
Зараз дуже багато ігор створюються для аудиторії 18+, і треба розуміти, що в ці ігри грають люди, які потім пишуть про них (або на дотичні теми) статті, знімають відео, роблять огляди і творять силу-силенну контенту, який уже споживають інші люди (зокрема, і молодь), і якщо гра не мала української мови, то вони для цього використовують найближчу, яку розуміють, і це рідко англійська. Як наслідок, в українське інформаційне середовище перекочовують російські ігрові терміни і взагалі російський контент, бо українського нема де взяти.
Тож так, навіть груба лайка і непристойні жарти мають бути присутні в українській локалізації, якщо вони передбачена оригіналом, бо це теж невід’ємна частина живої мови.
Крім того, знову ж таки, навколо ігор формуються величезні фанатські спільноти. І коли вони обговорюють сюжети, персонажів чи механіки, вони мають послуговуватися українською термінологією, взятою з якісного перекладу.
А які ж проблеми стоять на шляху до повсюдної присутності української в іграх?
Перша — це нерозуміння проблеми з боку багатьох світових видавців чи розробників. Вони досі живуть у парадигмі «какая разніца».
І тут ми підходимо до парадоксу.
Подивімось на наш книжковий ринок. Зараз він переживає справжній розквіт, і не останньою чергою — завдяки чіткому державному регулюванню щодо мови видання.
А що ж в ігровій індустрії? З одного боку, ми маємо величезний, платоспроможний ринок. В Україні понад 2.4 мільйона гравців. Усереднено наш ринок оцінюється у 270 мільйонів доларів. І навіть в умовах війни він показує прогнозований ріст майже у 8%.
Цифри є. Попит є.
Проблема української локалізації ігор також в тому, що за кожною мовою завжди стоїть держава. І можна бути скільки завгодно професіоналом у своїй справі, але поки інші не бачать з тобою держави, вони й на тебе не дуже зважають. Нам потрібно, щоб держава була зацікавлена у тому, щоб українська мова просувалася в іграх в тому числі. Інколи вистачає банальних зустрічей чи хоча б допомоги в організації таких зустрічей, щодо української мови. Будь це ігри від студій, офіси яких присутні в Україні (як-от Ubisoft, Microsoft, Sony) чи від корпорацій, які десь далеко за океаном.
На нашу думку, нам в ігроіндустрії потрібна не регуляція, а в першу чергу ініціатива.
І дуже важливо заохочувати розробників додавати українську локалізацію в ігри.
У День української писемності та мови ми маємо чітко усвідомити: мова — це зброя, і це не метафора.
Локалізація ігор — це не просто бізнес, не забаганка вузької спільноти і не «просто розвага». Це стратегічно важлива частина нашого культурного фронту та боротьби за нашу ідентичність.
Якщо ми хочемо, щоб наступне покоління українців думало українською, відчувало українською і жило в українському культурному просторі, — ми маємо подбати, щоб українською мовою до них говорили не лише вчителі, але і їхні улюблені герої у віртуальних світах.
Дякуємо організаторам форуму, а також окрема подяка секретаріату уповноваженого із захисту державної мови за підтримку та плідну співпрацю.
Українізація всесвітів триває!
31.10.25
Він буде опублікован після модерації.
Кошик