Українська локалізація: серпень – вересень 2024 (№86)
Багато магії з небіжчиками, лекція на DiceCon, які настільні ігри чекати та ану белоре де ням-ням — усе про плоди української локалізації.
Вітаємо з весною!.. Ну, якщо -20 С і сніг до колін — це таки весна. Тож загортайтеся в коцики, беріть до рук філіжанку гарячої кави і зігрівайтеся чарівним теплом нашого звіту про українізацію ігрового Всесвіту.
Почнемо з того, що на початку лютого в Києві відбулася конференція DevGAMM 2018. Користуючись нагодою, активісти Шлякбитрафу відвідали цей захід, аби познайомитися ближче зі специфікою ігрового виробництва, та заодно себе показати і панам розробникам про український ринок нагадати. Приємних вражень і призів було досхочу, певна річ. І, надихнувшись словами Джона Карнажа: «Не можна дозволяти іншим відговорити вас від задумів. Робіть щось виразне, і ви зацікавите людей», ми заходилися далі лупати скалу локалізації.
Ще минулий місяць утішив нас тим, що вийшла довгоочікувана українська локалізація Ruiner. Сподіваємося, що переклад вам сподобався. Втім, хоч як ми старалися, та все одно повилазили якісь хибодруки. Дякуємо пильним та небайдужим особам, котрі допомогли їх виявити, а також дякуємо розробникам, що дозволили внести зміни. Нагадуємо, що нам завжди потрібні уважні та відповідальні тестувальники перекладів.
Також з гордістю нагадуємо, що в лютому веб-журнал Світ Фентезі опублікував на своєму сайті наш переклад казки Джорджа Макдональда «Велетове серце». Працювати над перекладом цієї казки було цікаво тим, що в ній є кілька віршів (і один із них доволі величенький). А оскільки творчих людей у Шлякбитрафі багацько, то довелося влаштувати цілий поетичний конкурс. Переможцями стали Мар’яна Войцещук і Софія Шуль.
Обов’язково почитайте цю казку своїм малюкам чи братикам та сестричкам. Будемо вдячні за відгуки.
Інші дві казки Макдональда — «Невагома королівна» і «Золотий ключ» — теж невдовзі будуть опубліковані.
Над чим зараз працює Шлякбитраф? Над «Брамою», звісно ж, терпляче і самовіддано. До речі, слово «Брама» тепер уже не тільки пестливо-зменшена назва Baldur’s Gate, а й, схоже, така собі народна міра об’єму тексту, що дорівнює близько півмільйона слів. Тож не дивуйтеся, коли почуєте, як перекладачі кажуть: «лишилося пів-Брами слів» чи «там дві Брами тексту».
Якщо вже зайшла мова про Baldur’s Gate, то поділимося з вами таємницею, що Beamdog готують оновлення своїх ігор. На це може піти кілька днів або й тижнів, але чекання того варте, бо ж нарешті наберуть сили виправлення, які ми зробили в Baldur’s Gate: Enhanced Edition за допомогою шанувальників цієї гри та власних ентузіастів. Втім, виправленням ще не кінець, адже після тотального оновлення гри кілька років тому текст зазнав помітних змін і перечитати наново півмільйона слів нам так і не вистачило часу. Тому будемо раді, якщо після оновлення знайдуться охочі позняткувати невідповідності.
Щодо Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition, то прогрес перекладу вже становить майже 62%.
У минулому звіті мовилося про те, що цей проект неабияк зацікавив наших новачків, та варто зауважити, що найбільше над ним попрацював Євген Ткач.
Хто минулого разу сміявся, що Микола не дотягнув одного шматка до 30 тисяч слів? Так-от, за лютий, у якому всього 28 днів, наш Чудотворець переклав понад 34 тисячі слів! Оце рекорд! Підтримайте Миколу Мельника за його старання, бо він цього вартий.
Прогрес перекладу Hand of Fate 2 вже сягнув 85%. Лишилося якихось 15% і редагування. Тож іще трохи й українська локалізація цієї чудової забавки буде готова.
Доки хтось героїчно воює з велетнями Hand of Fate та Siege of Dragonspear, скромна перекладацька експедиція на Crowdin працює над The Curious Expedition.
Жодна експедиція не обходиться без пригод. Так і тут сталося. Скориставшись добрим серцем розробників та тим, що проект відкритий, у текст пробрався ворожий диверсант, який капосно тицяв машинний переклад. Втім, шкідника вчасно помітили і нейтралізували. Робота далі пішла спокійно та мирно, і загалом на кінець лютого перекладачі досягли показника прогресу 30%.
Укотре на цьому проекті відзначився Ростислав Rusty, як найактивніший перекладач. Та ще й поетична душа. «Подобаються мені синонімічні ряди, — каже він на запитання про специфіку роботи над The Curious Expedition. — Показують, наскільки наша мова квітучо-співуча і багата.» Тож ви будьте як Ростислав: знайте українську мову, любіть її, поповнюйте свій словниковий запас.
Ігри іграми, але треба й про книги згадати. Триває редагування The Internet of Money. Гадаємо, до Великодня книжка буде готова. До слова, у лютому над редагуванням немало попрацювала Тетяна Чередничок.
Також працюємо над ще однією книжкою. Втім, це поки військова таємниця і розкривати її не будемо.
Таємний ігровий проект нарешті дійде свого завершення в березні. Розробники змилувалися й припинили досипати та змінювати текст, а тому зараз повним ходом іде редагування.
Словом, роботи повно. Хто хоче цікавого досвіду, корисного витрачання вільного часу та веселого товариства — гайда до нас!
Похвали у Шлякбитрафі заслуговує кожен, бо кожен волонтер за рахунок власного вільного часу працює задля того, аби інші мали змогу пограти українською мовою якусь захопливу гру, почитати переклад цікавої книжки чи покористуватися корисною програмою. А вільного часу іноді буває ой як мало… Тому дякуємо всім колегам: і тим, які мають того часу трохи більше, щоби перевертати цілі гори; і тим, які ледь знаходять краплину часу за кілька місяців, аби перекласти шматок.
А тепер традиційно. Найактивнішими учасниками за лютий були Микола Мельник, Софія Шуль та Євген Ткач. Подякуйте цим людям теплим словом, вподобайкою та/чи гривнею.
У лютому до команди Шлякбитраф приєднався Євген Ткач. Він уже навіть встиг відзначитися на проекті Siege of Dragonspear та зарекомендував себе активним учасником команди. Богдан Передрій, хоч і потрапив до нас під кінець місяця, теж не пасе задніх, а завзято перекладає. Бажаємо їм натхнення, терплячості та гідно оплачуваної праці.
Охочим стати нашим тестувальником і повідомляти про помилки в іграх звертатися в Discord до @Яніс Вермінко. Також про своє бажання покращувати якість перекладу можете повідомляти у приватних повідомлення до нашої сторінки у Facebook чи за допомогою e-mail.
Зверніть увагу: у всіх випадках для постійного спілкування з тестувальником потрібен Discord або Telegram.
Попри постійну потребу в перекладачах та редакторах/коректорах, цього разу нам потрібен юрист (спеціаліст із цивільного права). Може бути студент останнього чи передостаннього курсу. Тож, шановні панове юристи, які люблять погратися в гарні ігри українською мовою, пишіть нам. Ми вас чекаємо.
Відеозвіт можна переглянути тут.
ЩИРО ДЯКУЄМО ВСІМ, ХТО НАС ПІДТРИМУЄ!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТІВ ТРИВАЄ!
Він буде опублікован після модерації.