Українська локалізація: лютий-березень 2024 (№83)
Про українську локалізацію ігор, нову книжечку, поезію на тему Baldur’s Gate 3, Games Gathering, студентів та всяку всячину.
Упевнена, що багато хто з вас знайомий з історією Хлопчика-Що-Вижив. І що серед вас є ті, хто приміряв на себе роль чарівника й хотів би хоча на день опинитися у Гоґвортсі. Й от завдяки розробникам Portkey Games, які створили Hogwarts Legacy, у вас є така нагода. Та якщо ви бажаєте ще детальніше дослідити світ гри Hogwarts Legacy, то у цьому ви можете звернутися до артбуку «Створення світу гри Hogwarts Legacy», який містить історії створення гри, описи локацій, вбрання персонажів, чудернацьких істот, дивовижних рослин та ще багато-багато всього іншого. Ви у всіх деталях зможете роздивитися різноманітні концепт-арти, які перетворилися зі звичайних замальовок у цілісний фентезійний світ, а роздивлятися є що, адже на 250 сторінках розмістилися не тільки описи, а й по-чарівному деталізовані ілюстрації.
Важко описати словами той дитячий захват від розглядання цього артбуку та читання його історій. Гортаючи хрумкі сторінки, які так спокусливо пахнуть типографією, ви побачите, що всесвіт книг та фільмів про Гаррі Поттера відкривається з іншого боку, але в той самий час гра Hogwarts Legacy та артбук «Створення світу гри Hogwarts Legacy» не зосереджуються на історії та пригодах трьох найкращих друзів і є самодостатньою одиницею.
Для перекладу цього артбуку нам теж іноді були потрібні чари. Здебільшого ми їх черпали із серії книжок про Гаррі Поттера (читати українською мовою онлайн безкоштовно можна на сайті видавництва Pottermore Publishing) та частково з українізатора до відеогри (посібник зі встановлення можна знайти в Steam).
Зокрема, в грі траплявся такий собі чарівницький сленг. Наприклад, capeflapper, яким називають не дуже тямущих чарівників. У волонтерському перекладі до відеогри, як ми побачили, його передавали по-різному. Найпопулярніші варіанти там — «шанувальник накидок», «опудало», «придурок». Ми ж вирішили погратися з «мантія» та синонімами до «дурень». Так у нас вийшов кінцевий варіант: мантелепень.
Інший цікавий термін — nab-sack. Це сумка, щоб ловити тварин. У книжках її теж не було. У перекладі відеогри ми знайшли варіанти «хап-мішок» і «схопи-торба». Останній варіант нам сподобався, тож ми його використали.
Усі знають, що власні назви (імена, прізвища, населені пункти) у творах, які відображають реальність, зазвичай не перекладають. Утім, хто читав книжки про Гаррі Поттера, той знає, що в цьому світі реальність тісно переплетена з фентезі, а тому єдиний підхід до передавання/перекладу термінів підібрати дуже важко: з одного боку є Гаррі, який має звичайне для англомовного світу прізвище Поттер і жодного стосунку до гончарства, а з іншого — викладачі та інші персонажі, в імена яких закладний підтекст, і він тоді втрачається без перекладу. З іншого боку, надмірна адаптація може зіпсувати атмосферу світу, бо звучатиме вже не так «магічно».
— Де ти вчишся?
— У Кабанячому Прищі, на факультеті Заповзун.(з робочих діалогів)
Загалом для фанатів чарівного всесвіту Гоґвортсу цей артбук буде справжньою знахідкою, бо де ж іще можна прочитати про походження персонажів гри, довідатися їхню історію, зазирнути в найвідоміші локації й відкрити їхні таємниці. Впевнена, що цей артбук надихне на ще не однократне перепроходження гри й детальніше її дослідження.
Більше про цей проєкт читайте тут.
Дуже дякуємо видавництву MAL’OPUS за нагоду попрацювати над цим артбуком. А ще висловлюємо подяку всім тим, хто нас підтримує у будь-який спосіб.
Тетяна Чередничок, Софія Шуль
25.09.23
Фото: Тетяна Чередничок
Він буде опублікован після модерації.