Шлякбитрафу 12 років!
Спілка перекладачів «Шлякбитраф» відзначає 12 років свого існування. Долучайтеся до святкового розіграшу зі збором коштів.
Якщо ви теж раніше були затятим пригодником, як і я, а потім заробили стрілу в коліно, то тоді ви зрозумієте мої емоції, коли нам надійшов запит на переклад кулінарної книги по стравах Скайриму, та й усього Тамрієлю загалом. Для мене робота над проєктом була чимось дивовижним, бо працювати над матеріалами всесвіту, який, здавалося би, знаєш уздовж і впоперек, було немов підглядаєш за добре знайомою грою, але все одно помічаєш щось нове. А ще ж можна нарешті дізнатися рецепт та спекти собі ту саму автентичну солодку бабку!
До речі, через невдалий російський переклад цей десерт багато хто звик називати солодким рулетом, але насправді цей солоденик за своїм виглядом є кексиком (бабкою).
Захоплення захопленням, але під час роботи ми мали пильнувати, щоби географічні назви лишалися у транслітерації: хоч як нам хотілося запропонувати свої українізовані назви до вабливих світів гри, та вимога замовника була саме такою. Тут також варто зауважити, що після того, як команда Шлякбитрафу завершила свою роботу над перекладом та передала його замовнику, розпочинається верстальна та видавнича магія, яка й визначає найфінальніший варіант тексту, що його побачать читачі. І я вважаю, що книга вийшла чудовою.
Окрім різноманітних наїдків і напитків, книга познайомить вас зі святкуваннями тамрієльців, їхніми гастрономічними вподобаннями та запропонує власноруч приготувати традиційні смаковидла. А щоби страви смакували ще краще, ви можете приготувати різноманітні приправи зі звичайних спецій та прянощів, а ще соуси, гарніри та намазки.
Крім цього, авторка – Челсі Монро-Кассел – пропонує поєднувати страви з книги, адже саме так можна відчути смаки Скайриму на рівні Довакіна. Так, ароматного фальшивого хоркуна можна щедро полити імперським грибним соусом. Або ж приготувати сніговиновий соус, якщо вам не до вподоби гриби або імперці 🙂. Але не хвилюйтеся, якщо раптом у вашій місцині не росте сніговина – її запросто можна замінити на журавлину.
Цікаво, що у нашому з вами світі дійсно є рослина з назвою “snowberry”, однак вона декоративна і не їстівна. Тому ми вирішили запропонувати створений нами варіант “сніговина”, оскільки у тексті також є натяк, що йдеться про вигадану рослину.
Ще неможливо не помітити, що книга настільки атмосферна, що коли гортаєш її і роздивляєшся різноманітні страви, то складається враження, що ти ось-ось відчуєш аромат запашної випічки, запеченого соковитого м’ясця, спокусливо-солодкого десерту й пряного глінтвейну. Якщо ж ви маєте певні переконання щодо їжі тваринного походження, то у книзі також є перелік страв, які можна перетворити на вегетаріанські або ж веганські.
Звісно, що ця книга рецептів була би неповною без рецепту скуми, яку так обожнюють хаджити.
До речі, найбільш правильно називати їх саме хаджити, через “х”, оскільки їхня культура створена за взірцем давніх азіатських кочових племен (наприклад, татари), де у вимові переважає звук /х/. А через те, що в англійській мові немає х, то вони цей звук чують як к. Приклад реального слова khan (по-нашому «хан»)
Наприкінці хочу застерегти вас пильнувати зготовані страви, бо якось я спекла собі солодку бабку, але її загадковим чином хтось поцупив…
Більше про проєкт: The Elder Scrolls: Офіційна кулінарна книга
Тетяна Чередничок
22.04.23
Він буде опублікован після модерації.