Офіційна чи неофіційна?

Скільки є чудових ігор, і в усіх їх хочеться зіграти нашою рідною українською мовою. Втім, шлях української локалізації доволі нелегкий, це зумовлено зокрема пізнім приходом відеоігор на територію України, високим рівнем піратства, зрадолюбством у стилі «українською мовою нічого немає, а як є, то воно погане» та байдужістю самих українців до питання української мови. Не дивно, що спочатку почали виходити фанатські (неофіційні) українські локалізації, адже кого цікавитиме такий ринок, з якого жодного прибутку, а тільки збитки. Згодом офіційні локалізації таки з’явилися. Однак фанатські переклади досі не втратили актуальності, адже офіційні якщо й додають, то здебільшого до нових ігор. Але ж хочеться деколи пограти й стару гру. І як бути з новими іграми, розробники яких не вважали за доцільне додати українську мову? То яка локалізація ліпша — офіційна чи неофіційна, у чому різниця?

Порівняймо:

КРИТЕРІЙ ОФІЦІЙНА ЛОКАЛІЗАЦІЯ НЕОФІЦІЙНА ЛОКАЛІЗАЦІЯ
Можливість Можна перекласти тільки ту гру, на яку дасть згоду розробник. Можна перекласти майже будь-яку гру.
Новизна Переважно нові ігри, оскільки до старих проєктів мало хто хоче повертатися. Нові й старі ігри в однаковій мірі, оскільки все залежить від особистого вподобання перекладача.
Доступність Локалізація відразу доступна з грою без додаткових завантажень чи маніпуляцій. Українізатор треба знайти, а потім самому поставити. Деякі українізатори можуть не спрацьовувати або мають проблеми зі шрифтами..
Вчасність Може виходити водночас із новою грою. Виходить тільки після релізу, коли більшість уже пройшла гру іноземною мовою.
Складність Перекладач працює тільки з текстом, про решту дбає розробник. Перекладач мусить дбати не лише про переклад, але й про всі технічні нюанси.
Контекст Перекладач передусім працює над тим, що дають. У випадку перекладу до релізу гри знання обмежені відомостями з інтернету та наданими розробником матеріалами. Перекладач працює над тією грою, яку точно любить і знає, отже краще орієнтується в контексті діалогів і різних ситуацій.
Час Є обмеження в часі на переклад (особливо, якщо локалізація має вийти водночас із грою), через що може трохи постраждати якість перекладу. Часу скільки завгодно.
Оновлення Додаткові правки після виходу локалізації набирають чинності, лише коли текст оновить сам розробник, на це може піти кілька днів або й тижнів. Додаткові правки після виходу українізатора автор перекладу може внести й оновити за кілька хвилин.
Тестування перекладу Не завжди є змога перевірити текст у грі. Можна перевіряти текст у грі скільки завгодно.
Фаховість Переклад завжди з мови оригіналу. Переклад не завжди з мови оригіналу, може статися «списування помилок».
Реакція спільноти Круто, українська мова! / Фу, я краще гратиму іноземною! Круто, українська мова! / Фу, я краще гратиму іноземною!
Перспектива Розробник бачить позитивну реакцію користувачів і попит на локалізацію та планує наступну локалізацію. Розробник не бачить попиту на локалізацію, українська мова залишається в темряві.
Документальне відображення Українська мова дедалі частіше з’являється в переліку доступних мов, легше відстежувати статистику. На документальному рівні про українську мову невідомо, важко дослідити якусь статистику.

Як бачимо, плюси та мінуси є в обох.

Крім цього

Буває, що на прохання спільноти неофіційну локалізацію додають як офіційну. А буває, що проєкт офіційної локалізації закривають і тоді текст, у кращому випадку, використовують для створення фанатського перекладу. Однак такі випадки одиничні.

Хоч перекладачі офіційної локалізації іноді працюють над проєктом без особливого захвату до жанру чи сюжету гри і мають дуже мало інформації про саму гру, та вони все одно зобов’язані якісно виконати роботу — від цього залежить наступна співпраця. Втім, є випадки, коли багатомовний переклад агенцій шкутильгає через невичитаний машинний переклад. І навпаки — знати добре гру ще не означає, що переклад буде без помилок, бо для якісного перекладу також потрібні відмінні знання англійської, щоб правильно зрозуміти текст оригіналу, і так само відмінні знання української мови, щоб грамотно все передати. А ще бувають офіційні локалізації, зроблені спільнотою — коли розробник викладає текст гри на ресурс із публічним доступом і до процесу може долучитися кожен охочий. У цьому випадку важко щось проконтролювати та досягти гарної якості. Проте винятки завжди є.

Висновок

У будь-якому разі українська локалізація — офіційна чи неофіційна — це щира праця, яка вимагає багато зусиль, особливо коли тексту багато, тож треба бути вдячним за змогу грати в улюблену чи просто гарну гру українською мовою.

Зараз українцям потрібна будь-яка локалізація (але бажано якісна), тож підтримувати треба обидва типи, бо вони взаємно доповнюють один одного: борці за офіційну локалізацію всіма силами проводять інформаційну роботу і доводять розробникам, що українська локалізація українцям дуже потрібна; інші ж — у разі невдачі офіційних перемовин — стають у позу «обійдуся без вашої ласки» і шаманять українізатор.

Каталог ігор з українською локалізацією

Переклади SBT Localization

Українізатори (толока)

Обидва типи локалізацій корисні, обидва заслуговують на повагу, обидва несуть українську мову до гравців. Яким займатися чи який використовувати — ваш особистий вибір, але варто пам’ятати, що лише офіційна локалізація — шлях до визнання української мови розробниками, адже помітно передусім те, що на офіційному рівні, і роблять висновки про український ринок саме на основі того, що бачать на офіційному рівні — купують чи не купують, користуються чи не користуються, варто робити далі чи забити.

Підтримуймо українське, бо воно того варте.

Українізація всесвітів триває!

Софія Шуль

31.08.20

Офіційна чи неофіційна?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *