Про нас

Про Шлякбитраф

«Шлякбитраф», також SBT localization, — перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп’ютерних ігор, просуваючи в середовище українського ґеймінґу ідею про те, що гратися українською — файно та модно.

Спілка утворилася з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition, робота над якою тривала з липня 2012 року по серпень 2014 (підтримкою цієї локалізації ми займаємося й досі). Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську в іграх, незважаючи на те, що це заняття не було ані прибутковим, ані перспективним. Так і з’явився «Шлякбитраф».

Засновником команди став Ігор Солодрай, він і дав назву команді. Назва “Шлякбитраф” походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння (“schlag treffen”). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як “Шляхетно та влучно”.

Діяльність

Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український ґеймер заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.
Саме тому ми й працюємо.

За роки експериментів, проб і помилок ми виробили унікальний алгоритм, який рівномірно розподіляє навантаження на учасників перекладу і передбачає кількарівневу перевірку якості перекладу з мінімальними затратами часу.

За час свого існування спілка переклала вже більше десятка ігор і навіть деякі твори літератури, та має налагоджений контакт із декількома розробниками.

На початку своєї діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.
Зараз неофіційні локалізації «Шлякбитраф» не провадить. Хоча деякі учасники спілки можуть брати участь ув інших локалізаційних ініціативах поза її межами.

Проекти

Поточні

  • Нове масштабне доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition — Siege of Dragonspear. Об’єм тексту складає понад 550 тисяч англійських слів, що дорівнює близько трьом чвертям тексту гри. Якщо врахувати, що на локалізацію самої гри знадобилося близько двох років, а також той факт, що ми відвертатимемо свою увагу на пріоритетні проекти, то першого релізу локалізації SoD слід чекати не раніше 2018 року.
  • Hand of Fate 2 — буде завершено орієнтовно до кінця квітня 2018 р.
  • Ми вирішили спробувати себе в перекладі книги публіцистичного жанру. Робота буде виставлена на толоці для загального доступу приблизно у квітні 2018 р.
  • The Curious Expedition — симулятор мандрів. Локалізація буде орієнтовно навесні 2018 р.
  • таємний проект-книга на військову тему (тому й таємний)

Майбутні

  • Є попередня домовленість про українську локалізацію нових ігор від 4A Games
  • імовірно саме ми перекладатимемо розширене видання гри у всесвіті Dungeons & Dragons від Beamdog: Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, однак об’єм тексту в цій грі настільки великий, а пріоритет настільки малий, що локалізація триватиме роками.

Поза тим ми постійно активно шукаємо нові проекти та намагаємося зв’язатися з розробниками нових цікавих ігор.

Завершені

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition — локалізація з озвученням від студії “Три Крапки” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
  2. Metro: 2033 Redux та Metro: Last Light Redux — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
  3. Cradle — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
  4. The Stanley Parable — текстова локалізація доступна в Steam; також студією “Омікрон” на кошти кількох спонсорів було зроблено озвучення, однак розробники досі не додали його в гру
  5. Hand of Fate — текстова локалізація доступна в Steam
  6. Blues and Bullets — локалізація перших двох епізодів доступна в Steam
  7. Bravada — локалізація доступна в Steam
  8. Bastion — українізатор можна завантажити з толоки
  9. King’s Bounty: Crossworlds — українізатор можна завантажити з толоки
  10. Endless TD — локалізація доступна в Google Play
  11. HabitRPG — локалізація веб- та мобільного додатка
  12. Оповідання Абрагама Меріта “Крізь «драконяче скло»” — перекладено спеціально для журналу  «Світ фентезі»
  13. Гумористичне фентезі Террі Пратчетта “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”) можна завантажити з толоки
  14. Участь у фанатському перекладі ігор Insurgency та Day of Infamy (наш внесок близько 70%)
  15. ReSize — англійська версія
  16. Gone Home — українізатор можна завантажити з сайту розробників.
  17. AppLock – Fingerprint — локалізація доступна в Google Play
  18. Loner — локалізація доступна в Google Play
  19.  ARKTIKA.1 — локалізація з озвученням від студії “Омікрон”.
  20. Ruiner — стрілялка від Reikon Games та Devolver Digital (локалізацію буде додано в лютому 2018 р.).
  21. Казки Джорджа Макдональда (“Велетове серце“, “Невагома королівна”, “Золотий ключ”) — невдовзі буде опубліковано у веб-журналі «Світ фентезі».
  22. Ash of Gods — текстова локалізація доступна в Steam.
Інформація станом на 23.03.2018

Команда

  1. Софія «Selina Sebro» Шуль — керівник, головний редактор
  2. Юрій «Shahor» Бісик — редактор
  3. Андрій «MelAndr» Мельник 
  4. Максим Дуванов — редактор, контактна особа, автор відеозвітів
  5. Богдана Вознюк 
  6. Андрій Пекар
  7. Оля Хмельницька 
  8. Олексій «Stravenger» Іванов — редактор, контактна особа
  9. Олександр «ArchmageLuk» Лук’янов — контактна особа
  10. Мар’яна Войцещук 
  11. Іван Янковий — керівник з технічних питань
  12. Марина Піщалковська
  13. Олександр Москаленко
  14. Олег «OnaHe» — контактна особа
  15. Анна «ASeegul» Чайка
  16. Ростислав «Rusty»
  17. Анастасія Лелік
  18. «Verminko» — контактна особа
  19. Тетяна Чередничок — редактор
  20. «Dinadin Cross»
  21. Олександра Куцан
  22. Микола «XtreeIvI» Мельник
  23. Марія Поліщук
  24. Поліна «Vlastelinchik»
  25. Анастасія Терещук
  26. Анастасія Алексєєнко
  27. Євген Ткач
  28. Богдан Передрій
  29. Тетяна Калюжна
  30. Анастасія Жищинська
  31. Павло Донченко

Долучайтеся

Ви можете допомогти проекту, приєднавшись до команди. Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори та коректори локалізацій.
Основні вимоги до кандидатів:
1) високий рівень знань української та англійської мови;
2) відповідальність;
3) Telegram (для зв’язку та обговорень).

Пишіть на sbt.translators@gmail.com, щоби дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися. Переказуйте будь-яку суму на рахунок:

4731 1856 1396 5158

Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.

Таблиця руху коштів по рахунку спілки

Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації.

З усіх питань пишіть на sbt.translators@gmail.com.