Про Шлякбитраф
«Шлякбитраф», також SBT localization, — перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп’ютерних ігор, просуваючи в середовище українського ґеймінґу ідею про те, що гратися українською — файно та модно.
Спілка утворилася з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition, робота над якою тривала з липня 2012 року по серпень 2014 (підтримкою цієї локалізації ми займаємося й досі). Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську в іграх, незважаючи на те, що це заняття не було ані прибутковим, ані перспективним. Так і з’явився «Шлякбитраф».
Засновником команди став Ігор Солодрай, він і дав назву команді. Назва “Шлякбитраф” походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння (“schlag treffen”). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як “Шляхетно та влучно”.
Діяльність
Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український ґеймер заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.
Саме тому ми й працюємо.
За роки експериментів, проб і помилок ми виробили унікальний алгоритм, який рівномірно розподіляє навантаження на учасників перекладу і передбачає кількарівневу перевірку якості перекладу з мінімальними затратами часу.
За час свого існування спілка переклала вже більше десятка ігор і навіть деякі твори літератури, та має налагоджений контакт із декількома розробниками.
На початку своєї діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.
Зараз неофіційні локалізації «Шлякбитраф» не провадить. Хоча деякі учасники спілки можуть брати участь ув інших локалізаційних ініціативах поза її межами.
Проекти
Поточні
- Нове масштабне доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition — Siege of Dragonspear. Об’єм тексту складає понад 550 тисяч англійських слів, що дорівнює близько трьом чвертям тексту гри. Якщо врахувати, що на локалізацію самої гри знадобилося близько двох років, а також той факт, що ми відвертатимемо свою увагу на пріоритетні проекти, то першого релізу локалізації SoD слід чекати не раніше 2018 року.
- Hand of Fate 2 — буде завершено орієнтовно до кінця квітня 2018 р.
- Ми вирішили спробувати себе в перекладі книги публіцистичного жанру. Робота буде виставлена на толоці для загального доступу приблизно у квітні 2018 р.
- The Curious Expedition — симулятор мандрів. Локалізація буде орієнтовно навесні 2018 р.
- таємний проект-книга на військову тему (тому й таємний)
Майбутні
- Є попередня домовленість про українську локалізацію нових ігор від 4A Games
- імовірно саме ми перекладатимемо розширене видання гри у всесвіті Dungeons & Dragons від Beamdog: Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, однак об’єм тексту в цій грі настільки великий, а пріоритет настільки малий, що локалізація триватиме роками.
Поза тим ми постійно активно шукаємо нові проекти та намагаємося зв’язатися з розробниками нових цікавих ігор.
Завершені
- Baldur’s Gate: Enhanced Edition — локалізація з озвученням від студії “Три Крапки” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
- Metro: 2033 Redux та Metro: Last Light Redux — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
- Cradle — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
- The Stanley Parable — текстова локалізація доступна в Steam; також студією “Омікрон” на кошти кількох спонсорів було зроблено озвучення, однак розробники досі не додали його в гру
- Hand of Fate — текстова локалізація доступна в Steam
- Blues and Bullets — локалізація перших двох епізодів доступна в Steam
- Bravada — локалізація доступна в Steam
- Bastion — українізатор можна завантажити з толоки
- King’s Bounty: Crossworlds — українізатор можна завантажити з толоки
- Endless TD — локалізація доступна в Google Play
- HabitRPG — локалізація веб- та мобільного додатка
- Оповідання Абрагама Меріта “Крізь «драконяче скло»” — перекладено спеціально для журналу «Світ фентезі»
- Гумористичне фентезі Террі Пратчетта “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”) можна завантажити з толоки
- Участь у фанатському перекладі ігор Insurgency та Day of Infamy (наш внесок близько 70%)
- ReSize — англійська версія
- Gone Home — українізатор можна завантажити з сайту розробників.
- AppLock – Fingerprint — локалізація доступна в Google Play
- Loner — локалізація доступна в Google Play
- ARKTIKA.1 — локалізація з озвученням від студії “Омікрон”.
- Ruiner — стрілялка від Reikon Games та Devolver Digital (локалізацію буде додано в лютому 2018 р.).
- Казки Джорджа Макдональда (“Велетове серце“, “Невагома королівна”, “Золотий ключ”) — невдовзі буде опубліковано у веб-журналі «Світ фентезі».
- Ash of Gods — текстова локалізація доступна в Steam.
Команда
- Софія «Selina Sebro» Шуль — керівник, головний редактор
- Юрій «Shahor» Бісик — редактор
- Андрій «MelAndr» Мельник
- Максим Дуванов — редактор, контактна особа, автор відеозвітів
- Богдана Вознюк
- Андрій Пекар
- Оля Хмельницька
- Олексій «Stravenger» Іванов — редактор, контактна особа
- Олександр «ArchmageLuk» Лук’янов — контактна особа
- Мар’яна Войцещук
- Іван Янковий — керівник з технічних питань
- Марина Піщалковська
- Олександр Москаленко
- Олег «OnaHe» — контактна особа
- Анна «ASeegul» Чайка
- Ростислав «Rusty»
- Анастасія Лелік
- «Verminko» — контактна особа
- Тетяна Чередничок — редактор
- «Dinadin Cross»
- Олександра Куцан
- Микола «XtreeIvI» Мельник
- Марія Поліщук
- Поліна «Vlastelinchik»
- Анастасія Терещук
- Анастасія Алексєєнко
- Євген Ткач
- Богдан Передрій
- Тетяна Калюжна
- Анастасія Жищинська
- Павло Донченко
Долучайтеся
Ви можете допомогти проекту, приєднавшись до команди. Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.
Нам потрібні перекладачі, редактори та коректори локалізацій.
Основні вимоги до кандидатів:
1) високий рівень знань української та англійської мови;
2) відповідальність;
3) Telegram (для зв’язку та обговорень).
Пишіть на sbt.translators@gmail.com, щоби дізнатися більше.
Підтримайте нас
Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися. Переказуйте будь-яку суму на рахунок:
4731 1856 1396 5158
Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.
Таблиця руху коштів по рахунку спілки
Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації.
З усіх питань пишіть на sbt.translators@gmail.com.