Про нас

ШЛЯКБИТРАФ — ПЕРЕКЛАД ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ

ШЛЯХЕТНО ТА ВЛУЧНО!

Про Шлякбитраф

Громадська організація «Локалізаційна спілка «Шлякбитраф», також SBT Localization Team, зареєстрована 1 липня 2018 року. Головною метою організації є популяризація ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі, створення українського ігрового контенту та просування його використання споживачам, розширюючи цим український медіа-ринок. Засновниками організації стали Олексій Іванов, Ольга Хмельницька та Софія Шуль.

ГО «ЛС «Шлякбитраф» сформувалася на основі спілки перекладачів-волонтерів «Шлякбитраф».

Спілка утворилася  2012 року з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську мову в іграх, попри те, що це заняття не було ані прибутковим, ані перспективним. Засновником команди став Ігор Солодрай, він і дав назву команді. Назва “Шлякбитраф” походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння (“schlag treffen”). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як “Шляхетно та влучно“.

Діяльність

Одним із головних принципів роботи Організації є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український гравець заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.

Саме тому ми й працюємо.

За час свого існування спілка переклала чимало ігор і навіть деякі твори літератури, та має налагоджений контакт із декількома розробниками.

На початку своєї діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.

Зараз неофіційні локалізації «Шлякбитраф» не провадить. Хоча деякі учасники можуть брати участь в інших локалізаційних ініціативах поза її межами.

Проекти

Подробиці читайте в розділі Наші проекти.

Ігри

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition
  2. Metro: 2033 Redux
  3. Metro: Last Light Redux
  4. Cradle
  5. The Stanley Parable
  6. Hand of Fate
  7. Blues and Bullets
  8. Bravada
  9. Bastion
  10. King’s Bounty: Crossworlds
  11. Endless TD
  12. HabitRPG
  13. Insurgency
  14. Day of Infamy
  15. ReSize
  16. Gone Home
  17. Loner
  18.  ARKTIKA.1
  19. Ruiner
  20. Ash of Gods
  21. FTL: Faster Than Light
  22. Grimmwood – They Come at Night
  23. Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear
  24. Summer Catchers (редагування)
  25. Curious Expedition

Література

  1. Абрагам Меррітт “Крізь «Драконяче Скло»” (Abraham Merritt “Through the Dragon Glass”)
  2. Террі Пратчетт “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”)
  3. Джордж Макдональд «Велетове серце» (George MacDonald «The Giant’s Heart»)
  4. Джордж Макдональд «Невагома королівна» (George MacDonald «The Light Princess»)
  5. Джордж Макдональд «Золотий ключ» (George MacDonald «The Golden Key»)
  6. Комікс Harvey «Людина в чорному» («Man in Black»)
  7. Джим Френсіс «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»), комікс

Програми

  1. AppLock – Fingerprint

Відео

  1. Мультсеріал «Pets on Their Own – Episode 1» (переклад англійською, участь в озвученні) (укр. «Самі по собі»)
  2. Аніме-серіал Родом з Абіса (редагування та спонсорування), 1 сезон
  3. Мультсеріл «Гільда» («Hilda»)
  4. Серіал «Озарк» («Ozark»)

Відгуки розробників

SBT Localization helped us deliver a fantastic translation in Ukrainian, and were incredibly diligent and easy to work with. I wouldn’t hesitate to recommend Ihor and his team even for work that, like our title Hand of Fate, is both wordy and complex.”

Morgan Jaffit
Defiant Development

“Thanks to SBT Localization we have been able to reach a bigger amount of users. Their workflow and professional style made our collaboration agile and easy to manage. I cannot recommend them enough!

Dan Caste
A Crowd of Monsters

Hi! My name is Ilya Tolmachev. I’m lead of development of game Cradle (http://store.steampowered.com/app/361550/). I confirm that the SBT team has done Ukrainian translation for Cradle. We are very pleased with their work. SBT demonstrated high professionalism – have done an excellent adaptation and work performed in accordance with the schedule. Ukrainian localization has received high ratings from players.

Ilya Tolmachev
Flying Cafe For Semianimals

Ми здогадувалися, що багато рядків у нашій грі можна перефразувати, поліпшити й зробити лаконічнішими, але й подумати не могли, що настільки. Звісно, є й спірні питання, але це вже маємо обговорювати нашою командою. Часом, читаючи вашу роботу, не могли зрозуміти, чому не написали так самі, — настільки вийшло коротко й влучно!

FaceIT

Склад організації

Засновники

  1. Олексій «Stravenger» Іванов — керівник, редактор, контактна особа
  2. Софія «Selina Sebro» Шуль — адміністратор, редактор, контактна особа
  3. Оля Хмельницька — редактор

Члени організації

  1. Юрій «Shahor» Бісик — редактор
  2. Максим Дуванов — редактор
  3. Богдана Вознюк — перекладач
  4. Андрій Пекар — редактор
  5. Олександр «ArchmageLuk» Лук’янов — перекладач, контактна особа
  6. Іван Янковий — керівник з технічних питань
  7. Яніс Вермінко — редактор, контактна особа
  8. Тетяна Чередничок — редактор
  9. «Dinadin Cross» — перекладач
  10. Олександра Куцан — редактор
  11. Марія Поліщук — перекладач
  12. Євген Ткач — перекладач
  13. Тетяна Калюжна — редактор
  14. Анастасія Жищинська — перекладач
  15. Павло Донченко — перекладач
  16. Андрій Сербовець — перекладач
  17. Назарій Рябченюк — перекладач
  18. Юрій «Драґон» — перекладач
  19. Василь Набоченко — перекладач
  20. Ірина «Mirina» Маковська — перекладач
  21. Оксана Буканова — перекладач
  22. Андрій Кожушко — редактор
  23. Лариса Сич — перекладач
  24. Каріна «Shidris» Волошина — перекладач
  25. Юлія Гладка — перекладач
  26. Едуард “loginedward” Спіркін — перекладач
  27. Tenevyk — стрімер
  28. Мар’яна Войцещук — перекладач
  29. Анастасія Рантюк — перекладач
  30. Оксана Ривко — перекладач
  31. Богдан Передрій — перекладач
  32. Тетяна Хвастова — перекладач
  33. Ірина Селіна — перекладач
  34. Євгенія Бабчинецька — перекладач
  35. Максим Калініченко — перекладач
  36. Юлія Вельбоєнко — перекладач
  37. Максим Гладкий — перекладач

Вільні волонтери

  1. Анна «ASeegul» Чайка
  2. Євген Кучеров — актор озвучення
  3. Тарас Процишин
  4. Богдан Цимбалюк
  5. Марія Дейкало
  6. Анастасія Аратовська
  7. Ростислав «Rusty»

Долучайтеся

Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори та коректори локалізацій.
Основні вимоги до кандидатів:
1) високий рівень знань української та англійської мов;
2) відповідальність;
3) Telegram або Discord (для зв’язку та обговорень).

Пишіть нам на пошту або у Facebook чи Discord, аби дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок:

5169 3305 1649 7846

Або станьте нашим доброчинцем на

PATREON

Накопичені кошти йдуть на потреби організації та розвиток руху.