Про нас

ШЛЯКБИТРАФ — ПЕРЕКЛАД ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ

ШЛЯХЕТНО ТА ВЛУЧНО!

Про Шлякбитраф

Громадська організація «Локалізаційна спілка «Шлякбитраф», також SBT Localization Team, зареєстрована 1 липня 2018 року. Головною метою організації є популяризація ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі, створення українського ігрового контенту та просування його використання споживачам, розширюючи цим український медіа-ринок. Засновниками організації стали Олексій Іванов, Ольга Хмельницька та Софія Шуль.

ГО «ЛС «Шлякбитраф» сформувалася на основі спілки перекладачів-волонтерів «Шлякбитраф».

Спілка утворилася  2012 року з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську мову в іграх, попри те, що це заняття не було ані прибутковим, ані перспективним. Засновником команди став Ігор Солодрай, він і дав назву команді. Назва “Шлякбитраф” походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння (“schlag treffen”). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як “Шляхетно та влучно“.

Діяльність

Одним із головних принципів роботи Організації є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український гравець заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.

Саме тому ми й працюємо.

За час свого існування спілка переклала чимало ігор і навіть деякі твори літератури, та має налагоджений контакт із декількома розробниками.

На початку своєї діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.

Зараз неофіційні локалізації «Шлякбитраф» не провадить. Хоча деякі учасники можуть брати участь ув інших локалізаційних ініціативах поза її межами.

Проекти

Подробиці читайте в розділі Наші проекти.

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition
  2. Metro: 2033 Redux
  3. Metro: Last Light Redux
  4. Cradle
  5. The Stanley Parable
  6. Hand of Fate
  7. Blues and Bullets
  8. Bravada
  9. Bastion
  10. King’s Bounty: Crossworlds
  11. Endless TD
  12. HabitRPG
  13. Абрагам Меррітт “Крізь «Драконяче Скло»” (Abraham Merritt “Through the Dragon Glass”)
  14. Террі Пратчетт “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”)
  15. Insurgency
  16. Day of Infamy
  17. ReSize
  18. Gone Home
  19. AppLock – Fingerprint
  20. Loner
  21.  ARKTIKA.1
  22. Ruiner
  23. Джордж Макдональд “Велетове серце” (George MacDonald “The Giant’s Heart”)
  24. Джордж Макдональд “Невагома королівна” (George MacDonald “The Light Princess”)
  25. Джордж Макдональд “Золотий ключ” (George MacDonald “The Golden Key”)
  26. Ash of Gods
  27. FTL: Faster Than Light

Відгуки розробників

SBT Localization helped us deliver a fantastic translation in Ukrainian, and were incredibly diligent and easy to work with. I wouldn’t hesitate to recommend Ihor and his team even for work that, like our title Hand of Fate, is both wordy and complex.”

Morgan Jaffit
Defiant Development

“Thanks to SBT Localization we have been able to reach a bigger amount of users. Their workflow and professional style made our collaboration agile and easy to manage. I cannot recommend them enough!

Dan Caste
A Crowd of Monsters

Hi! My name is Ilya Tolmachev. I’m lead of development of game Cradle (http://store.steampowered.com/app/361550/). I confirm that the SBT team has done Ukrainian translation for Cradle. We are very pleased with their work. SBT demonstrated high professionalism – have done an excellent adaptation and work performed in accordance with the schedule. Ukrainian localization has received high ratings from players.

Ilya Tolmachev
Flying Cafe For Semianimals

Склад організації

Засновники

  1. Олексій «Stravenger» Іванов — керівник, редактор, контактна особа
  2. Софія «Selina Sebro» Шуль — адміністратор, редактор
  3. Оля Хмельницька — редактор

Члени організації

  1. Юрій «Shahor» Бісик — редактор
  2. Максим Дуванов — редактор, автор відеозвітів
  3. Богдана Вознюк — перекладач
  4. Андрій Пекар — редактор
  5. Олександр «ArchmageLuk» Лук’янов — перекладач, контактна особа
  6. Іван Янковий — керівник з технічних питань
  7. Яніс Вермінко — перекладач, контактна особа
  8. Тетяна Чередничок — редактор
  9. «Dinadin Cross» — перекладач
  10. Олександра Куцан — редактор
  11. Марія Поліщук — перекладач
  12. Євген Ткач — перекладач
  13. Богдан Передрій — перекладач
  14. Тетяна Калюжна — редактор
  15. Анастасія Жищинська — перекладач
  16. Павло Донченко — перекладач
  17. Андрій Сербовець — перекладач
  18. Назарій Рябченюк — перекладач
  19. Юрій «Драґон» — перекладач
  20. Василь Набоченко — перекладач
  21. Ірина «Mirina» Маковська — перекладач
  22. Оксана Буканова — перекладач
  23. Андрій Кожушко — редактор
  24. Лариса Сич — перекладач
  25. Каріна «Shidris» Волошина — перекладач
  26. Юлія Гладка — перекладач
  27. Едуард “loginedward” Спіркін — перекладач
  28. Tenevyk — стрімер

Вільні волонтери

  1. Мар’яна Войцещук
  2. Марина Піщалковська
  3. Олександр Москаленко
  4. Олег «OnaHe»
  5. Анна «ASeegul» Чайка
  6. Ростислав «Rusty»
  7. Поліна «Vlastelinchik»
  8. Анастасія Терещук

Долучайтеся

Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори та коректори локалізацій.
Основні вимоги до кандидатів:
1) високий рівень знань української та англійської мов;
2) відповідальність;
3) Telegram (для зв’язку та обговорень).

Пишіть на info@sbt.localization.com.ua, щоби дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок:

4731 1856 1396 5158

Або станьте нашим доброчинцем на

PATREON

Накопичені кошти йдуть на потреби організації та розвиток руху.