SBT Localization Team has turned 7 this year!
It’s almost hard to believe that we’ve been here for so long. What was the starting point of this whole project and what kept us together? First and foremost, the desire to play video games in our mother tongue.
Secondly, to see our work added to the effort of further development and increase of the language’s use.
And pure fun of it all, of course!
SBT Localization Team was founded as a community of volunteer translators that worked together on the Ukrainian localization project for Baldur’s Gate: Enhanced Edition. That was quite an adventure in its own right — half of million words to process (in Notepad of all things) and the task to coordinate the efforts of enthusiasts in different parts of the country.
But those who had passed this trial by attrition and still had the spirit to go on have formed the core of what would become the SBT Team. And thus began our journey across the gaming Universe!
Learn more about us.
2013
- Metro: 2033 Redux (23k words)
- Metro: Last Light Redux (99k words)
2014
- Baldur’s Gate: Enhanced Edition (663k words)
- Cradle (20k words)
- The Stanley Parable (14k words)
- Bravada (10k words)
- Bastion
- King’s Bounty: Crossworlds (170k words)
SBT Team was quite persistent, although rather small back then.
2015
Here we felt a bit “sleepy”…
- Hand of Fate (76k words)
- Blues and Bullets: Episode 1 (10k words)
2016
- Blues and Bullets: Episode 2 (12k words)
- Through The Dragon Glass (6k words)
2017
Here we got ourselves together (since it is a bit hard to gather all the members living in all the places of our great Ukraine, the most active members met at SBT conference), raised our spirits, and got to game localization with new strength.
- Insurgency
- Day of Infamy
- ReSizE (2k words)
- Gone Home (34k words)
- Loner (8k words)
- Arktika.1 (34k words)
- Colour of Magic (66k words)
2018
At this point we noticed an increased demand for Ukrainian localization as well as the fact that more game developers began adding Ukrainian localization to their games. Now there are plenty of games with Ukrainian localization (Games with Ukrainian localization Catalogue), thanks to great efforts of our colleague translators from STS UA as well. This development and the backing of our supporters and patrons has inspired us for to make the next step in the team’s growth — a transition to a Non-Governmental Organization status.
- Ruiner (28k words)
- Ash of Gods (263k words)
- FTL: Faster Than Light (77k words)
- Grimmwood (11k words)
- Siege of Dragonspear (554k words)
- The Giant’s Heart (7k words)
- The Light Princess (15k words)
- The Man in Black
- Pets On Their Own
- Made in Abyss
- Hilda
More than that, SBT Team members started their informative and educational activity. We share our experience with students at the universities and in articles of our site.
Now, we go hunting for gamedevs visit events for game developers more often.
We found out that meeting in small groups (especially to celebrate a nice project) may be exciting too.
2019
And now, master classes!
- Summer Catchers (14k words)
- The Golden Key (11k words)
- The Curious Expedition (78k words)
- The Sinking City (108k words)
- Outsider
- Ozark
Having done quite a few projects over these few years, we don’t plan on stopping just yet and the following titles are to receive their own localization package sometime soon:
- Baldur’s Gate II: Enhabced Edition
- Kingdom Come: Deliverance
- The Banner Saga
- Tales From Windy Meadow
- Hand of Fate 2
Please support translators and game developers by purchasing games with Ukrainian localization.
Want work with us? Contact us on e-mail, Facebook, or Discord to learn more.
Follow SBT Localization on Facebook, Twitter, Discord, Reddit.
Our heartfelt thanks go to all those who support SBT Localization on Patreon or by other means, especially to the Crowdin team. Ukrainian localizations are being made better and faster thanks to you, you’re breathtaking!
UKRAINIZATION OF THE UNIVERSE MARCHES ON!
July 12, 2019