Звіт про українізацію всесвіту #36

Літо промайнуло, не встигли й оглянутись. Втім, осінь теж має свій позитив, а для локалізації ігор кожна пора — вдалий час. Однак вся осінь ще попереду, тож згадаймо ще трішки літо, а заразом і серпневі здобутки Шлякбитрафу.

Карти, космос та трохи класики

Минулого місяця ми провели три ШлякбиСтріми.

Перший був продовженням Hand of Fate. Ведучий — Андрій Пекар — хвацько воював із нападниками, та навіть самим Роздавачем. А його компаньйонка Тетяна Чередничок (нещодавно з міжнародних відьомських курсів 😉 ) ворожила глядачам стріму та пророкувала їхню долю.

На другому стрімі глядачі нарешті побачили українську локалізацію FTL: Faster Than Light. Ведучим був ас космічних баталій Євген Ткач та його падаван Олександр Лук’янов. Стрім цей виявився не лише розважальним, але й інформативним, тож хто бажає довідатися більше про FTL: Faster Than Light, а також про особливості космічної фауни, перегляньте запис стріму — не пошкодуєте.

Третій стрім був присвячений останньому дню літа. Каріна Волошина вирушила назустріч пригодам у Baldur’s Gate: Enhanced Edition, та на свою голову взяла порадницею Софію Шуль. Що можна чекати від жіночої компанії? Шопінг («Агов, у чаті, підкажіть, що корисного купити…»), свіжі плітки («Ти диви, віршовані надгробки!»), вибухова дискотека з привидами та багато іншого.

Записи стрімів можна переглянути на нашому каналі YouTube. Хто ще не підписався — якраз час зробити це!

Також не забудьте підписатися на наш канал Twitch, щоб завжди бути в курсі, коли починається наш черговий стрім.

Комікси

У серпні активні шлякбитрафівці ініціювали переклад коміксів.

«Людина в чорному» («Man in Black») змусить задуматися над примхами долі та власними бажаннями. Наступний випуск цього комікса чекайте невдовзі.

Над перекладом першого випуску працювали Євген Ткач та Тетяна Чередничок.

Сучасний комікс «Сторонній» («Outsider»), автором якого є Джим Френсіс, перенесе вас у майбутнє, де полетіти на Марс — усе одно, що в Туреччину з’їздити.

Над перекладом працюють Олександр Лук’янов та Софія Шуль.

Цей комікс плануємо випускати по 3-4 сторінки кілька разів на місяць, тож стежте за нашими новинами на Facebook, Twitter, Telegram, Discord чи Google+.

Локалізація ігор

А тепер перейдемо до ігор.

Siege of Dragonspear

Перша в нашому переліку Siege of Dragonspear, доповнення до вельмишановної Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Хоч у серпні перекладено менше, ніж у попередні місяці, проте запланований мінімум досягнуто і зараз прогрес становить майже 90%.

Як бачите, залишилося вже зовсім небагато, орієнтовно 50 тисяч слів. Це приблизно як дві Ruiner чи три Cradle, або трохи менше, ніж FTL: Faster Than Light.

Варто зазначити, що в серпні над цим проектом найактивніше працювала Анастасія Жищинська.

FTL: Faster Than Light

До слова про FTL: Faster Than Light. Локалізація цієї неймовірної космічної забавки вже готова. Нагадуємо, що локалізацію здійснено за згоди розробника. Оскільки початково гра не була розрахована на жодну локалізацію, тому ми створили мод-українізатор, який можна завантажити з офіційного форуму або з диска Google. Рекомендовано використовувати версію модменеджера, яка відповідає вашій ОС.

Усю технічну роботу, а також переклад, здійснив Євген Ткач. Текст редагували Тетяна Чередничок та Юрій Бісик.

Проходження гри можна переглянути на нашому каналі YouTube.

Дякуємо всім доброчинцям, які підтримували нас під час локалізації цього проекту. Зіграйте FTL: Faster Than Light та пошукайте серед персонажів своє ім’я* 😉 Приємної вам розваги!

*Згідно з умовами рівнів винагород на Patreon.

The Curious Expedition

Перекладацька експедиція досі блукає джунглями The Curious Expedition. Втім, на підмогу прибула рядова Настя Рутило — скромна студентка Тернопільського педуніверситету, яка вже ціле літо практикується в Шлякбитрафі під пильним оком редактора — і справа пішла трохи швидше. Також не дрімали Юра Драгон та Марина Піщалковська. Тож прогрес перекладу вже сягнув позначки 73%.

Kingdom Come: Deliverance

На Королівському фронті Kingdom Come: Deliverance локалізаційні операції поки що йдуть цілком вдало. Зараз перекладено майже 14% від основного тексту.

За такого темпу локалізація може бути готова приблизно в лютому 2020 року.

Найбільше своїх сил до локалізації цього проекту доклали Ірина Маковська, Андрій Кожушко, Василь Набоченко та Олександр Лук’янов.

Grimmwood

На жаль, ми досі колупаємо розробників щодо локалізацій тих ігор, які запропонували наші доброчинці. Розчарування наше велике, але надія ще є. Тим часом, шукаючи хоч якогось тепла після холодних ігнорувань та відмов, ми випадково натрапили на невеличкий проект Grimmwood, розробники якого радо погодилися додати українську мову в гру.

Отож, поміж великих проектів втиснувся й маленький, і зараз прогрес перекладу становить 67%. А найактивніше Grimmwood перекладав Яніс Вермінко.

Також нагадуємо, що зараз основні сили нашої організації спрямовані на локалізацію таємного проекту, на який встановлено термін виконання, тож темп роботи на інших проектах тимчасово сповільнився.

Що ще цікавого

Чим іще запам’ятався нам серпень?

По-перше, новими серіями аніме «Родом з Абіса», який було озвучено на студії FanVox UA за підтримки Шлякбитрафу. Організацію озвучення здійснює AdrianZP.

Захопливі пригоди в напрочуд глибокій ущелині з таємничими істотами. Дивіться онлайн на AniTube або завантажуйте з Толоки.

По-друге, на Facebook ми провели два розіграші. Перший переможець отримав ключ до Grimmwood, а другий — до «в’язанки» Insurgency + Day of Infamy.

Нагадуємо, що розіграші ігор ми проводимо тоді, коли назбирується відповідна сума нашої цілі на Patreon.

 

Абзац слави

У серпні найактивніше над локалізацією ігрових світів працювали:

  • Ірина Маковська (проект Kingdom Come: Deliverance)
  • Василь Набоченко (проект Kingdom Come: Deliverance)
  • Андрій Кожушко (проект Kingdom Come: Deliverance)
  • Олександр Лук’янов (проекти Kingdom Come: Deliverance та Outsider)
  • Олександра Куцан (проекти Siege of Dragonspear та Kingdom Come: Deliverance)

Також від імені організації подяка активним шлякбитрафівцям, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:

  • Тетяна Чередничок
  • Юрій Бісик
  • Євген Ткач
  • Софія Шуль
  • Тетяна Калюжна
  • Олександр Лук’янов
  • Андрій Пекар
  • Каріна Волошина
  • Іван Янковий
  • Олексій Іванов
  • Яніс Вермінко
  • Андрій Кожушко

Приєднуйтесь!

Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінку Шлякбитрафу в соцмережах і пишіть у приватні повідомлення.

Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.

Подяка

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у серпні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!

$100

$50

$25

$10

$5

 

 

 

 

 

 

Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку (2$), Марії Поліщук (2$), Володимирові Григорашу (2$), «Drifters» (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Олексієві Іванову (2$).

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!

 

Дивіться відеозвіт на нашому каналі YouTube. Не забудьте підписатися!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

05.09.18

 

Звіт про українізацію всесвіту #36
  • Tatiana Tscherednytschok

    В захваті від нашої роботи!

  • Sophia Shul

    Усі молодці! Пишаюсь командою!