За лаштунками локалізації The Sinking City

Ми раді нарешті розповісти про ще один завершений проект Шлякбитрафу, над яким наша команда працювала майже половину минулого року! Сьогодні вийшла довгоочікувана гра The Sinking City від української студії Frogwares. Це натхненна творами Говарда Ф. Лавкрафта пригодницько-детективна гра з відкритим світом. Головний герой — детектив Чарльз Рід, який приїжджає до непривітного міста Окмонт у пошуках джерела своїх видінь та опиняється у вирі загадкових та надприродних подій.

Як і попередні декілька ігор Frogwares, The Sinking City має повну текстову українську локалізацію. Ми надзвичайно вдячні розробникам за те, що вони підтримують українізацію всесвітів та довірили свій проект саме нам. Аби виправдати цю довіру, ми доклали чималих зусиль. Ми вивіряли кожне слово оригіналу чотирма парами очей — перекладача, двох редакторів та тестувальника, — перечитували твори Лавкрафта та інколи годинами сперечалися про вибір правильних слів, але зараз можемо сказати, що результат був того вартий.

Особливості проекту The Sinking City

Кожний проект, над яким ми працюємо, має свої особливості, і через них робота стає цікавішою та складнішою, а потім ще й іноді починає снитися редакторам. Це, наприклад, можуть бути нескінченні змінні, як у The Curious Expedition, чи застаріла мова, як у Baldur’s Gate. І The Sinking City не стала винятком.

Ктулху і Ко

Хоча гра має оригінальний сюжет, її світ побудований на Міфах Ктулху. Ви можете зустріти вихідців з Інсмута, перейти дорогу Езотеричному ордену Дагона та знайти відсилання до численних оповідань та романів Лавкрафта. Щоби правильно передати всі власні назви, алюзії та цитати, нам доводилося постійно звертатися до першоджерела, і ми дуже вдячні «Видавництву Жупанського» за наявність гарного українського перекладу творів Лавкрафта та консультації щодо його міфології.

Щучий син

Щоб зробити Окмонт більш атмосферним та передати його культурні особливості, розробники створили для міста власний діалект, який включає слова з різних мов та новотвори. Адаптувати цю говірку для української локалізації було непросто, але ми сподіваємося, що нам це вдалося. Так, наприклад, з’явилися лайливе «щучий син», яке використовують до інсмутців через особливості їхньої фізіології, та «жахочвари» — тогосвітні потвори, що останнім часом заполонили Окмонт.

Гарячий дедлайн!

Чи не найважливіша особливість цього проекту — коли ми працювали над локалізацією The Sinking City, її розробка ще тривала. Здебільшого ігри, які ми перекладаємо, уже вийшли, тому немає жорстких дедлайнів, оригінальний текст не змінюється, а ми можемо перекладати фрагменти в такому порядку, який для нас зручніший. Із The Sinking City все було набагато складніше.

Ми отримували від розробників текст порціями, які не завжди були впорядковані відповідно до хронології подій у грі. Робота над кожною порцією та проектом загалом мала бути завершена в чіткі строки, тому були періоди пікового навантаження, коли ми розширювали команду та працювали вдень і вночі. Текст, який ми вже переклали, міг змінюватися через озвучення, рішення геймдизайнерів чи правки літредакторів, тому ми неодноразово поверталися до деяких фрагментів. Так, наприклад, ми придумали понад десяток варіантів перекладу до одного чотиривірша, довго сперечалися, який саме підійде найкраще, а за два місяці дізналися, що цей вірш взагалі прибрали з гри.

Втім, усі ці складнощі не завадили нам зробити чудову локалізацію та навчили нас багатьом речам, які стануть у пригоді в майбутньому. Ми можемо впевнено заявити, що це одна з найкращих наших локалізацій, і дуже сподіваємося, що вам вона сподобається.

Прикінцеве слово

Отже, The Sinking City вже доступна на PC та Xbox One. Пізніше гра вийде також на Switch і, наскільки нам відомо, стане першою грою з українською локалізацію на цій платформі. Ще існує версія для PlayStation 4, але вона не підтримує українську локалізацію, хоча ми сподіваємося, що це ще буде виправлено в майбутньому.

І останнє. Якщо ви хочете, щоб наступна гра Frogwares (та й узагалі будь-які ігри) мала не тільки текстову українську локалізацію, але й дубляж, покажіть, що це для вас важливо. Купуйте The Sinking City та інші ігри замість того, щоб піратити. Грайте українською. Пишіть відгуки розробникам і видавцям. Українізація всесвітів триває, а її швидкість залежить від вас.

Подяка

Дякуємо всім учасникам Шлякбитрафу, які доклали руку до локалізації The Sinking City:

  • Андрій Пекар
  • Тетяна Чередничок
  • Андрій Сербовець
  • Богдана Вознюк
  • Тетяна Калюжна
  • Олександр Лук’янов
  • Олексій Івасенко
  • Юрій Бісик
  • Андрій Яцечко
  • Оксана Буканова
  • Ольга Хмельницька
  • Максим Дуванов
  • Богдан Передрій
  • Євген Ткач
  • Олексій Іванов
  • Олександра Куцан
  • Павло Донченко

Також читайте про The Sinking City в Наших проектах.

Андрій Пекар

27.06.19

За лаштунками локалізації The Sinking City

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *