Українізація всесвіту: підсумок 2018 року

 Сію, сію, засіваю,
З Новим роком вас вітаю!
Щоб у злагоді жилося,
Добро в домі щоб велося,
Щоб були в вашій оселі
Всі здорові і веселі.

 

 

Вітаємо, шановне товариство! Хай Новий рік несе силу й натхнення на нові щоденні звитяги і хай справджуються мрії та надії. А оскільки все пізнається в порівнянні, то пропонуємо невеличкий огляд наших досягнень і провалів 2018 року.

Досягнення 2018

Безумовно, 2018-й рік запам’ятається команді Шлякбитраф передусім тим, що від липня стала громадською організацією. Та гляньмо, що було крім того:

 Січень 2018: почали перекладати The Curious Expedition із початковою кількістю слів 67 тисяч (зараз 73 тисячі). Цей проект став «фоновим», тож робота просувається поволі. На цей час перекладено 95% основного тексту, відредаговано 2%, також перекладені моди «Arctic Hunter», «Scientific Assistant», «T-Rex», «Yakul» та «Rivals» (відредаговані всі, крім останнього).

Лютий: вийшла українська локалізація Ruiner разом з DLC.  «Світ Фентезі» опубліковував наш переклад казки Джорджа Макдональда «Велетове серце». А також активні шлякбитрафівці побували на DevGamm.

 Березень: відбувся реліз Ash of Gods разом з українською локалізацією. Проект приніс немало прикрощів, але принаймні його можна грати українською, що вже тішить. Цього ж місяця команда Шлякбитраф з’явилася на Patreon і нам було надзвичайно приємно побачити, що нашу працю таки цінують. Першими patreon-доброчинцями стали Юра Драгон, Василь Зубко, Кирил Свідерський, Тарас Синюк, Юрій Бісик, Роман Кушнарьов, Макс Черкаський, Ірена Каламунецька, Юрій Брегман та Ігор Солодрай. Після них шлякбитрафівців вирішило підтримати ще багато добрих людей і ми щиро вдячні кожному. А ще команда Шлякбитраф потрапила на очі чудовим людям із Crowdin, які теж вирішили підштовхнути процес української локалізації.

Квітень: почалися ШлякбиСтріми. Першими відважними стрімерами стали Олексій Іванов, Оля Хмельницька, Юрій Бісик та Яніс Вермінко, які разом зіграли в Insurgency. У квітні представники Шлякбитрафу також побували на фестивалі WeGame. А ще почали задовбувати прохати розробників про локалізацію ігор, які припали до душі нашим доброчинцям. Позитивний результат від конкретних студій було отримати дууууже важко. Чому? Читайте «Хочеш ігор українською?».

Травень: нарешті замовили собі футболки з новим логотипом Шлякбитрафу, у яких і покрасувалися на Kyiv Comic Con. Такі самі футболки на знак подяки отримали також наші найбільш щедрі доброчинці.

Червень: на сторінках веб-журналу «Світ фентезі» опубліковано наш переклад казки Джорджа Макдональда «Невагома королівна». Почали роботу над проектом Kingdom Come: Deliverance. Зараз прогрес перекладу становить 53% від основного сюжету (38% від усього тексту), відредаговано 8,3%.

 

Липень: набрав чинності статус громадської організації. Цього ж місяця зробили мод-українізатор FTL: Faster Than Light. За підтримки Шлякбитрафу починає виходити українською мовою аніме-серіал «Родом з Абіса».

Серпень: узялися за переклад гри Grimmwood – They Come at Night. Також переклали комікс «Людина в чорному» і почали переклад коміксу «Сторонній».

Вересень: почали співпрацювати з ТНПУ та допомагати студентам опановувати спеціальність перекладача-локалізатора, провели для студентів лекцію. А ще відвідали Comic Con Ukraine та переклали й допомогли озвучити англійською мовою перший епізод мультфільму «Pets On Their Own» (ориг. «Самі по собі»)

 Жовтень: завершили локалізацію Grimmwood та Siege of Dragonspear. Українська локалізація останньої буде додана разом з оновленням. Попри численні невдачі домовитися про бажаний для доброчинців проект (від холодних ігнорувань до культурних посилань гуляти лісом) нарешті доля нам усміхнулася і студія Stoic погодилася та створила умови для української локалізації The Banner Saga, усіх трьох частин. Зараз працюємо над The Banner Saga 3. Прогрес перекладу становить 8%, відредаговано 2%. А ще завершився перший сезон «Родом з Абіса» та почав виходити мультсеріал «Гільда» з перекладом від Шлякбитрафу.

Листопад: домовилися про волонтерське озвучення Siege of Dragonspear. Провели вебінари для студентів.

Грудень: про цей місяць розповімо трішки більш докладно. У грудні активні шлякбитрафівці сходили на Games Gathering. Завершився перший сезон мультсеріалу «Гільда». Євген Ткач створив два корисні відео: «Як підготуватися до запису звуку»

та про користування GIMP.

А ще за грудень провели два стріми. Перший був присвячений грі Gone Home, його вів керівник Шлякбитрафу Олексій Іванов та Оля Хмельницька. Похмуро, моторошно… але цікаво.

На другий стрім відважився Яніс Вермінко з грою Cradle. А компанію йому склав ветеран української локалізації та заслужений перекладач і редактор Шлякбитрафу Юрій Бісик.

Загальні підсумки

Цілий рік команда Шлякбитраф працювала над локалізацією — ігор, казок, коміксів, мультиків… та до чого лише не бралися.

Переклали майже 834 тисячі слів (без врахування таємних проектів, коміксів та відео, а це ще щонайменше 500 тис слів). Найбільш плідним був червень — за той місяць переклали понад 110 тисяч слів. А найменше переклали у квітні — лише 45 тисяч слів.

З редагуванням справа трохи гірша (але ж і редакторів набагато менше, ніж перекладачів), однак за весь рік таки поредагували майже 265 тисяч слів (теж без врахування таємних проектів, коміксів та відео). Найбільше редактори попрацювали у липні — опрацювали 69 тисяч слів. А от у березні редактори, на жаль, так і не знайшли часу на опрацювання жодного перекладеного слова.

На кінець року маємо:

Готові ігрові локалізації:

— Ruiner (28 тис слів)

— Ash of Gods (263 тис слів)

— FTL: Faster Than Light (75 тис слів)

— Grimmwood (11 тис слів)

— таємний проект

Готові літературні переклади:

— казка «Велетове серце» (7 тис слів)

— казка «Невагома королівна» (15 тис слів)

— комікс «Людина в чорному» (Частина 1)

— комікс «Сторонній» (Пролог)

Готові відео переклади:

— м/с «Родом з Абіса» (Сезон 1)

— м/с «Pets On Their Own» (Епізод 1)

— м/с «Гільда» (Сезон 1)

Переклад на етапі редагування:

— Hand of Fate 2

— Siege of Dragonspear (редагований текст буде додаватися з наступними оновленнями)

— таємний проект

Поточні проекти:

The Curious Expedition (перекладено 95%, відредаговано 2%)

Baldur’s Gate 2 (перекладено 21%)

Kingdom Come: Deliverance (перекладено 38%, відредаговано 8,7%)

The Banner Saga 3 (переклад 8%, відредаговано 2%)

— комікс «Людина в чорному» (Частина 2)

— комікс «Сторонній» (Розділ 1)

— озвучення Siege of Dragonspear

А також:

Проведено 19 стрімів, які знайдете на нашому каналі YouTube.

***

Створено три інформативні відео, які знайдете на нашому освітньому каналі YouTube.

Статті

Опубліковано 18 корисних та просто цікавих статей:

Чи боятися невдач?

За кулісами відеомонтажу

Чи боїтеся ви помилок – 2.0.

Знайомтесь: візуальні новели. Топ 5 візуальних новел

Хочеш ігри українською?

— E3 2018: виставка смаколиків ігроіндустрії.

Частина 1. Electronic Arts, Microsoft та інші.

Частина 2. Ubisoft.

Частина 3. Sony PS.

Частина 4. Bethesda.

Про переклад та оригінал

— Особливості локалізації ігор.

Інструкції.

Діалоги.

Описи.

Технічні аспекти.

— Основи локалізації.

Ігри.

Відео.

Література.

Games Gathering

ШБТворчість

І просто для душі виклали кілька своїх творів:

Праве і хибне (+ англ. версія)

Туманний ліс (+ англ. версія)

Зжилися

Сніги

Гості з півдня (+ англ. версія)

Великий бенкет (+ англ. версія)

Нерозказані історії. Некромант.

Слава героям!

Найактивніше працювали в грудні:

  • Андрій Кожушко (проект Kingdom Come: Deliverance)
  • Олександр Лук’янов (проекти «Сторонній» та Kingdom Come: Deliverance)
  • Ірина Маковська (проект Kingdom Come: Deliverance)
  • Софія Шуль (проекти Baldur’s Gate 2, Hand of Fate 2, The Banner Saga, «Сторонній»)
  • Едуард Спіркін (проект Kingdom Come: Deliverance)

Звитяжцями року стають учасники команди Шлякбитраф, яких у щомісячних звітах найчастіше хвалили за внесок у переклад:

  • Олександра Куцан (у 8 звітах) — «Богиня української локалізації»
  • Ірина Маковська (у 6 звітах) — «Велика локалізаторка»
  • Софія Шуль (у 5 звітах) — «Майстриня локалізацій»
  • Яніс Вермінко (у 5 звітах) — «Майстер локалізацій»

Активні шлякбитрафівці, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи в грудні:

  • Яніс Вермінко
  • Юрій Бісик
  • Олексій Іванов
  • Оля Хмельницька
  • Олександр Лук’янов
  • Тетяна Чередничок
  • Софія Шуль
  • Іван Янковий
  • Максим Дуванов
  • Євген Ткач
  • Андрій Кожушко
  • Андрій Пекар
  • Андрій Сербовець

«Енерджайзерами» року стають учасники Шлякбитрафу, яких у щомісячних звітах найчастіше хвалили за активність:

  • Олексій Іванов (у 10 звітах) — «Проповідник української локалізації»
  • Яніс Вермінко (у 10 звітах) — «Проповідник української локалізації»
  • Софія Шуль (у 10 звітах) — «Проповідниця української локалізації»
  • Максим Дуванов (у 9 звітах) — «Інспектор локалізації»
  • Іван Янковий (у 9 звітах) — «Інспектор локалізації»
  • Андрій Пекар (у 9 звітах) — «Інспектор локалізації»
  • Олександр Лук’янов (у 8 звітах) — «Чорний пасок локалізації»
  • Юрій Бісик (у 8 звітах) — «Чорний пасок локалізації»

Приєднуйтесь

Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати ШлякбитрафуFacebook, Twitter, Discord (так навіть швидше буде). Пишіть нам!

Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.

Подяка

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у грудні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!

$100

$50

980 грн

$10

$5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку (2$), Марії Поліщук (2$), Володимирові Григорашу (2$), «Drifters» (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Олексієві Іванову (2$), Павлові Черніцову (1$).

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!

 

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

03.01.19

Українізація всесвіту: підсумок 2018 року
  • Selina Sebro

    Коли подумки згадувала рік, то здавалося, наче мало що робили. А як попіднімала звіти-таблиці, то он скільки всього. Молодці! 🙂

    2018 був трохи важким. Купа якихось клопотів, якісь розчарування… Мабуть, то була просто темненька смужечка, а за нею вже йде широка світла смуга (так сподіваюся). Тож бажаю, щоб 2019 рік був легким і плідним на гарні переклади.

    • http://shahor.com.ua Shahor

      Українізація всесвітів триває.