Особливості локалізації ігор. Технічні аспекти.

Читайте попередні статті цієї серії:

Працюючи над локалізацією, крім лексики та граматики, важливо звертати увагу на технічну складову локалізації. До них належать різноманітні теги та інші позначення, які часто використовують розробники. Зазвичай їх категорично заборонено змінювати, оскільки це може призвести до некоректного відображення тексту на екрані під час гри, спотворення інформації або її втрати. Наприклад, у реченні

If the content of Wizard’s pathetic brain is correct, we may just find <white>your brother</>. (R) Якщо вміст жалюгідного мозку Чаклуна не бреше, ми маємо знайти <white>твого брата</>.

словосполучення «your brother» — «твого брата» взято в тегові дужки, які означають позначення фрагменту білим кольором, що слугує для більшої виразності та виділення головної інформації в тексті. У грі цей рядок виглядає так:

Під час перекладу гри в тексті може з’являтися позначка /n, яку обов’язково треба зберігати, оскільки це — символ нового рядка. Якщо її видалити, текст у грі відображатиметься некоректно, що може вплинути на правильне розуміння тексту. Те саме стосується позначок на кшталт [s0.05e2.21], які є кодами тексту, — вони підставляються залежно від контексту гри.

[s0.05e2.21]On one side we have the Empire.[s2.21e6.23]On the other the Northern raids\nhave become ever more aggressive.[s6.23e11.82]In the middle are those who\nare truly hurt by all of this. (HF) [s0.05e2.21]З одного боку — Імперія.[s2.21e6.23]З іншого — ще більш агресивні\nрозбійники з півночі.[s6.23e11.82]І, наче між двох вогнів, знаходяться ті, хто\nдійсно страждає від усього цього.

Інколи, навіть доклавши всіх зусиль, неможливо грамотно передати те чи інше граматичне явище з англійської мови українською в комп’ютерній грі. До таких випадків можемо віднести змінну <CHARNAME>, яка може позначати звертання до головного героя або будь-якого іншого персонажа гри. У перекладі неможливо передати цю змінну в кличному відмінку, оскільки в англійській мові звертання не виражаються через вживання граматичної словозмінної категорії, а також перекладачу заздалегідь невідоме ім’я, яке підставить гра. Тому в перекладі лишаємо змінну <CHARNAME>, а в самій грі ім’я відображатиметься в називному відмінку. Наприклад:

No. Never mind. I do not wish to speak further about this, <CHARNAME>… excuse me. (BG) Ні. Не звертай уваги. Я не хочу більше говорити про це, Аномен… вибач.

На особливу увагу локалізатора заслуговують різноманітні змінні {person}, {cardName}, {num}, {int} і та ін., які заборонено змінювати. Якщо вам трапилося речення з таким ключем як-от {person} його треба перефразувати так, щоб {person} тут було вжито в називному відмінку. Наприклад: «Your job with {person}» не можна перекласти «Ваша справа з {person}», бо матимемо «Ваша справа з Ґріндан», «Ваша справа з Борден», «Ваша справа з Ровена» тощо. Тому краще перефразувати так: «{person} у спільній із Вами справі», де ім’я персонажа буде вжито в називному відмінку, що дасть змогу уникнути граматичної помилки.

Наступне речення

«You know that these woods are deadly without the protection of the {cardName}». (HF)

видається простим на перший погляд, але якщо провести аналогію з попереднім прикладом, то можна побачити, що в цьому випадку також потрібно перефразувати речення так, щоб {cardName} було вжито в називному відмінку, а тому переклад «Ви знаєте, що ці ліси можуть бути смертельними без захисту {cardName}» є некоректним. Прийнятним буде переклад

«{cardName} є життєво необхідною в цих лісах».

або

«Для того, щоби вижити в цих лісах, потрібна {cardName}».

У реченні

«You gain {num} Fate Shards» (HF)

проблему з передаванням узгодження між числівником та іменником можна вирішити, додавши в кінці слова в дужках закінчення для іншої кількості предметів, оскільки для чисел 2, 3, 4 правильним варіантом буде «Уламки», а для чисел 5, 6, 7, 8, 9, 10 — «Уламків», тому переклад

«Ви отримуєте {num} Уламків(ки) Долі»

буде правильним, оскільки точна кількість отриманих предметів у грі може варіюватися.

Окрім інших можливостей вибору, у рольових іграх також можна обрати стать свого персонажа. Оскільки головний герой може бути як чоловіком, так і жінкою, то речення треба перефразовувати так, щоби їх можна було застосувати для обох статей, наприклад, у реченні

«Perhaps you could find a book to help clear the matter up». (BG)

персонаж звертається до головного героя з проханням допомогти. З огляду на все вищесказане, доцільно перефразувати речення так:

«Можливо, тобі вдасться знайти книгу, щоби допомогти нам розібратися в цій ситуації»

Під час перекладу також необхідно зауважити, у якій формі інші персонажі та сама гра звертаються до персонажа. У вказівках для гравця та описах до головного героя завжди треба звертатися на «Ви». В інших випадках можуть виникнути певні труднощі. Зазвичай із контексту діалогу між персонажами зрозуміло, наскільки шанобливим є ставлення до протагоніста. Найчастіше орієнтиром для застосування ввічливого звертання «Ви» є особливо виражена ввічливість у розмові з головним героєм, у всіх інших випадках застосовується звертання на «ти»:

Who remains for you to put your trust in? There are no allies for you or I in this world. (HF) Кому ти можеш довіряти? У нас із тобою немає союзників у цьому світі.

Дослідивши технічні особливості локалізації, бачимо, що метадані, які трапляються в ігровому дискурсі, є не менш важливими, ніж сам текст, оскільки теги, змінні, ключі та інші позначення розробника відіграють важливу роль не лише у вигляді тексту на екрані під час гри, а й під час виконання завдань, тому що гра, користуючись метаданими, автоматично підставляє необхідну інформацію в процесі гри. Нехтування змінними, тегами, ключами та іншими позначками може призвести до багів у завданнях, які можуть вплинути повністю на весь геймплей.

Що ж, здається, ми охопили майже всі аспекти ігрової локалізації… Якщо ви дочитали до цього моменту, то ви, поза всілякими сумнівами, наполеглива і старанна людина 🙂 Тепер ви переконалися, що локалізація ігор — це не тільки надзвичайно цікаво, але й по-відповідальному складно. Якщо вас не лякають непролазні хащі змінних, океанні товщі лексики та пекельний вогонь граматики, будемо раді вам у нашій команді.

Залишайтеся з нами!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТІВ ТРИВАЄ!

Автор: Тетяна Чередничок

08.10.18

P. S. У цій та попередніх статтях серії використано наліпки Telegram. Додайте й собі наліпки SBTLocalization (автор Максим Дуванов) та SBT_fun_line (автор Євген Ткач).

Особливості локалізації ігор. Технічні аспекти.
  • http://shahor.com.ua Shahor

    Один із найважчих аспектів нашої справи. Хоча коли звикнеш, то воно навіть природно.

    • Tatiana Tscherednytschok

      Один із найважчих, але й один із найцікавіших теж)